반응형
Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
Tags
- 어린이날선물
- 쿠팡영어자료
- 나홀로집에스크립트
- MSM
- 고등어반찬
- 영어공부
- 탈모에좋은
- 강아지화식
- 강아지 간식
- 엠에스엠
- 스폰지밥
- 엠에스엔
- 고등어노래
- 계면활성제
- 스폰지밥스크립트
- 솔가
- 무릎관절영양제
- 솔가 관절
- 어성초 효능
- 고등어영양
- 케빈
- 녹차 효능
- 노라조
- 나홀로집에
- 나홀로집에대사
- 스폰지밥자막
- 곰곰고등어
- 입소문샴푸
- 탈모샴푸
- 자소엽 효능
Archives
- Today
- Total
미밍의 바른생활
[영어] 나홀로 집에1 home alone 한/영 자막 본문
반응형
우리 아이 장난감 나홀로 집에
더 자세한 정보 및 구매는 아래 링크를 확인하세요.
아이디어 21330 나홀로 집에
COUPANG
www.coupang.com
※이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
나홀로 집에
Time | Subtitle | Translation |
1:25 | [woman] Where's my suitcase? -[girl 1] Going downstairs! -[man 2] Who took my shoes? | 내 가방 어딨지? |
1:29 | [girl 2] Who stole the hair dryer? | 누가 내 드라이어 가져갔어? |
1:31 | [officer] Miss? Young lady. Excuse me. Girls-- | 이봐, 아가씨! 잠깐만 얘야! |
1:36 | -Hey, hey, little fella! Hey! -[boy 1] Aargh! | 이봐, 꼬마야! |
1:38 | -Excuse me, girls. Girls-- -[boy 2] Take the wenches! | 꼬마 아가씨들! |
1:41 | Hey. Hey, big fella! | 이봐, 잠깐만! |
1:42 | -Ma'am. Excuse me. Ma'am… -Help me make up the beds. | 거실에 침대 만들어야 해 |
1:45 | -Ma'am. -Come on down here! | 어서 내려와라! |
1:46 | Hi. Hey, son. Son! | 얘, 꼬마야! |
1:49 | Big fella. Hey! Hey, hey, hey! -Little guy, little guy! -[door closes] | 이봐, 얘야, 얘야! |
1:54 | Pete's brother and his family are here. Oh, it's crazy. | 큰 형님댁도 오셨어요 |
1:57 | [woman on phone] Trish is going to Montreal. | 트리쉬는 몬트리올에 간대요 |
1:59 | Montreal? Oh, that's right. Her family's there. | 몬트리올? 가족들 만나려고? |
2:01 | -Then we're off. -When do you leave? | - 우리도 휴가예요 - 언제요? |
2:03 | Oh, tomorrow. -You're not ready, are you? -Of course not… | - 내일 - 아직 준비 안 됐죠? |
2:06 | Mom, Uncle Frank won't let me watch the movie, | 큰아빠가 영화 못 보게 해요 |
2:09 | but the big kids can. | 형들은 보게 하면서 |
2:10 | Why can't I? | 난 왜 안 돼요? |
2:12 | Kevin, I'm on the phone. | 엄마 통화 중이다 |
2:14 | When do you come back? Not till then? | 언제 오시죠? 안 되겠네요? |
2:16 | It's not even rated "R." He's just being a jerk. | 성인용도 아닌데 너무해요 |
2:20 | [sighs] Kevin, if Uncle Frank says no, | 케빈, 큰아빠가 못 보게 했다면 |
2:23 | then it must be really bad. | 정말 안 좋아서야 |
2:25 | We're not bringing the dog. We're putting it in the kennel-- | 그 개는 개집에… 나가 있어라! |
2:28 | Hey, get off. Kevin, out of the room. | 그 개는 개집에… 나가 있어라! 케빈, 나가 있어 |
2:30 | Hang up the phone and make me, why don't you? | 전화 끊고 신경 좀 써줘요 |
2:32 | Oh, this kid… | 케빈 |
2:33 | Did you by any chance pick up a voltage adapter thing? | 어댑터 챙겼소? |
2:36 | No, I didn't have time to do that. | 아뇨, 바빠서요 |
2:38 | How am I supposed to shave in France? Grow a goatee. | - 그럼 수염 어떻게 깎으라고 - 염소 되는 거죠 |
2:41 | Dad, nobody will let me do anything. | 다들 내게 뭘 못 하게 해요 |
2:43 | I've got something for you to do. Pick up those Micro Machines that are all over in there. | 할 일을 주마 바닥에 장난감 좀 치워라 |
2:48 | Aunt Leslie stepped on one and almost broke her neck. | 큰엄마 목 부러질 뻔했어 |
2:50 | He was in the garage playing with the glue gun. | 차고에서 또 아교 총 만졌어요 |
2:52 | Didn't we talk about that? | 약속했었잖니 |
2:54 | Did I burn down the joint? I don't think so. | 내가 어겼을 것 같아요? 아니에요 |
2:57 | I was making ornaments out of fishhooks. | 바늘 장식 만들었어요 |
3:00 | My new fishhooks? I can't make ornaments out of the old ones, | - 내 새 낚싯바늘로? - 낡은 건 쓸 수가 없었어요 |
3:03 | with dry worm guts stuck on 'em. | 미끼들이 말라붙어 있거든요 |
3:07 | Peter. Come on, Kevin. Out. | - 피터 - 케빈, 어서 나가라 |
3:10 | Peter, Kate, do you guys have a voltage adapter? | 혹시 어댑터 갖고 있어요? |
3:12 | [Peter] Here's a voltage adapter. | 어댑터 여기 있습니다! |
3:14 | Oh! Kevin, you're getting heavy. Go pack your suitcase. | 점점 무거워지는구나! 어서 짐 싸야지 |
3:19 | Pack my suitcase? | 짐을 싸라고요? |
3:22 | -[Tracy] Where is the shampoo? -I don't live here. | - 내 샴푸 어딨지? - 우리 집 아냐 |
3:25 | A house with this many people, there's no shampoo! | 샴푸 가진 사람이 하나도 없어? |
3:27 | -Are your parents home? -Yeah, but they don't live here. | - 부모님 계시냐? - 네, 근데 여기 안 살아요 |
3:30 | -[Heather] Did you order the pizza? -[Tracy] Buzz did. | - 트레이시, 피자 시켰니? - 버즈가요 |
3:32 | Excuse me, miss. Are your parents here? | 잠깐, 부모님이 여기 계시니? |
3:35 | My parents live in Paris. Sorry. | 파리에 계세요 |
3:36 | -Hi! -Hi! | - 안녕! - 안녕하세요! |
3:38 | -Are your parents home? -Yeah. | - 부모님 여기 계시니? - 예 |
3:39 | -Do they live here? -No. | - 여기 사시니? - 아뇨 |
3:41 | No. Why should they? | 왜 부모는 없고 전부 애들뿐이지? |
3:43 | All kids, no parents. Probably a fancy orphanage. | 왜 부모는 없고 전부 애들뿐이지? 고아원인 모양이군 |
3:47 | I don't know how to pack a suitcase. I've never done this once in my whole life. | 난 가방 쌀 줄 몰라 한 번도 안 싸 봤어 |
3:51 | -Tough. -That's what Megan said. | - 설마 - 그건 메간이 한 말인데 |
3:53 | -What did I say? -You told Kevin, "Tough." | 내가 뭐랬다고? ‘설마’라고 했다며? |
3:56 | The dope was whining about a suitcase. What am I supposed to do? | 가방 싸는 걸 고민하잖아 그럼 무슨 말을 해? |
3:59 | Shake his hand and say, "Congratulations, you're an idiot"? | ‘축하해, 너 바보구나’라고? |
4:01 | -I'm not an idiot! -Oh, really? You're completely helpless! | - 난 바보가 아냐! - 그래? 넌 쓸모없어! 네 짐 우리가 다 챙기고 있다고 |
4:04 | -Everyone has to do everything for you. -She's right, Kev. | 넌 쓸모없어! 네 짐 우리가 다 챙기고 있다고 - 맞는 말이야, 케빈 - 잠깐만, 난 어리잖아 |
4:07 | Excuse me, puke-breath. I'm a lot smaller than you. | - 맞는 말이야, 케빈 - 잠깐만, 난 어리잖아 |
4:10 | I don't know how to pack a suitcase. | 짐을 쌀 줄 모른단 말이야 |
4:12 | I hope you didn't just pack crap, Jeff. Shut up, Linnie. | - 쓰레기는 싸지 말아라 - 그만해, 리니 |
4:15 | Do you know what I should pack? | 내가 뭘 챙겨야 해? |
4:17 | Buzz told you, cheek-face. Toilet paper and water. | 화장실 휴지랑 물이나 챙겨, 뻔돌아 |
4:21 | Kev, what are you so worried about? | 뭘 그렇게 걱정하니? |
4:23 | You know Mom's gonna pack your stuff anyway. | 너희 엄마가 다 챙겨 주실 거야 |
4:26 | You're what the French call les incompetents. | 불어에 이런 말이 있어 '무능력자' |
4:29 | What? | 뭐라고? |
4:32 | Bombs away! | 폭탄 투하! |
4:38 | P.S. You have to sleep on the Hide-A-Bed with Fuller. | 그리고 넌 풀러와 한 침대에서 자야 해 |
4:41 | If he has something to drink, he's gonna wet the bed. | 자다가 축축해질지도 몰라 |
4:45 | This house is so full of people, it makes me sick! | 여긴 사람이 너무 많아서 정신이 없어! |
4:49 | When I grow up and get married, I'm livin' alone! | 난 자라서 결혼할 때까지 혼자 살 거야 |
4:52 | Did you hear me? I'm livin' alone! | 내 말 들려? 혼자 산다고! |
4:55 | I'm livin' alone! | 혼자 살아! |
5:00 | Who's gonna feed your spider while we're gone? | 우리가 여행 가면 거미는 누가 밥 줘? |
5:03 | He just ate a whole load of mice guts. He should be good for a couple weeks. | 쥐 내장을 많이 먹여서 몇 주는 괜찮아 |
5:08 | Is it true that French babes don't shave their pits? | 정말 프랑스 사람들은 수염을 안 깎아? |
5:12 | Some don't. | 다는 아냐 |
5:14 | But they got nude beaches. | 누드 해변도 있다며? |
5:16 | Not in the winter. | 겨울엔 안 해 |
5:23 | Buzz? | 형 |
5:25 | Don't you know how to knock, phlegm-wad? | 노크도 모르냐, 이 찐득아? |
5:27 | Can I sleep in your room? I don't want to sleep with Fuller. | 나 여기서 자면 안 돼? 풀러랑 자기 싫어 |
5:31 | If he has something to drink, he'll wet the bed. | 자다가 오줌 쌀지도 모른대 |
5:34 | I wouldn't let you sleep in my room if you were growing on my ass! | 내 엉덩이를 더듬었다간 쫓겨날 줄 알아 |
5:41 | Check it out. Old man Marley. | 저길 봐 말리 영감이다 |
5:47 | Who is he? | 누군데? |
5:49 | [Buzz] You ever heard of the South Bend Shovel Slayer? | 너희들 삽자루 살인 용의자 얘기 알아? |
5:53 | -[Rod] No. -[Buzz] That's him. | - 아니 - 저 사람이야 |
5:55 | Back in '58, he murdered his whole family and half the people on his block | 58년에 자기 가족과 주민의 반을 살해했어 |
6:01 | with a snow shovel. | 저런 삽으로 |
6:03 | Been hiding out in this neighborhood ever since. | 그 후론 여기 숨어 살고 있지 |
6:06 | Well, if he's the Shovel Slayer, how come the cops don't arrest him? | 그럼 왜 경찰이 잡아가지 않아? |
6:10 | Not enough evidence to convict. | 증거가 부족하거든 |
6:13 | They never found the bodies. | 사체를 찾지 못한 거야 |
6:15 | But everyone around here knows he did it. | 사람들은 그의 짓이란 걸 다 알아 |
6:18 | Now it'll just be a matter of time before he does it again. | 머지않아서 다른 피해자가 생길 거야 |
6:22 | What's he doin' now? | 뭐 하는 거지? |
6:24 | [Buzz] He walks up and down the streets every night, | 매일 밤 길을 오가면서 |
6:27 | salting the sidewalks. | 소금을 뿌리곤 해 |
6:29 | [Rod] Maybe he's just trying to be nice. | 착하게 살기로 했나 본데 |
6:33 | No way. | 천만에 |
6:36 | See that garbage can full of salt? | 저 소금 통 보여? |
6:39 | That's where he keeps his victims. | 저게 시체들을 담는 통이야 |
6:42 | The salt turns the bodies into mummies. | 저 소금으로 시체를 미라로 만드는 거야 |
6:48 | -[Rod] Wow. -Mummies. | 미라! |
6:55 | -[Kevin] Yeow! -Look out! | 숨어! |
7:29 | [Harry] How you kids doin', huh? Good? | 안녕? 괜찮니? |
7:32 | Lot of action around here today, huh? | 집안이 소란스럽구나 그렇지? |
7:35 | Goin' on vacation? Where you goin'? | 휴가 가니? 어디 가는데? |
7:38 | Do you hear me or what? Goin' on a trip? | 내 말 들리니? 여행 가니? |
7:42 | Where you goin', kid? | 어디로 가지? |
7:53 | Okay, that's $122.50. | 122달러 50센트입니다 |
7:56 | Not for me, kid. I don't live here. | 내가 시킨 게 아니오 |
7:58 | Oh. You just around for the holidays? | 휴가 동안 와 계신가 봐요? |
8:01 | I guess you could say that. | 그런지도 모르지 |
8:02 | Hey, the pizza's here! | - 피자 왔다! - 여기요 |
8:04 | Here you go. That's $122.50. | 122달러 50센트입니다 |
8:06 | Oh, it's my brother's house. He'll take care of it. | 내 동생이 줄 거요 |
8:10 | -Hey, listen, uh-- -[Leslie] Frank, use the red plates. | 잠깐만… |
8:13 | -Hi. -Hi. Are you Mr. McCallister? | - 피터 씨인가요? - 예 |
8:15 | -Yeah. -The Mr. McCallister who lives here? | - 피터 씨인가요? - 예 여기 사는 피터 씨? |
8:18 | -Yes. -Good, 'cause somebody owes me $122.50. | 잘됐군요 122달러 50센트입니다 |
8:21 | -I'd like a word with you, sir. -Am I under arrest or something? | 할 말이 있습니다 제가 무슨 잘못이라도? |
8:24 | No, no, no, no, no. It's Christmas time. | 제가 무슨 잘못이라도? 성탄 휴가엔 도둑들이 많아서요 |
8:26 | There's a lot of burglaries around the holidays. | 성탄 휴가엔 도둑들이 많아서요 |
8:29 | We're checking the neighborhood to see if everyone's taking the proper precautions. | 사고 예방 차원에서 순찰하고 있습니다 |
8:33 | Oh, yeah. Well, we have automatic timers for our lights, locks for our doors. | 여긴 자동 점멸 잠금장치가 잘 돼 있죠 |
8:37 | That's about as well as anybody can do these days. | 누구나 하는 거지만요 |
8:39 | You get some eggnog or something like that? | - 에그노그 한잔하셨소? - 가요 |
8:41 | -Come on, Dad. Let's eat. -Yeah. Come on. | - 먹죠 - 가요 |
8:44 | -Eggnog? -[Kevin] Pizza! | - 에그노그? - 피자다! |
8:45 | -Listen, will you be leaving, uh-- -Pizza! Pizza! | - 출발은…? - 피자다! |
8:49 | [Leslie] Grab a napkin, and pour your own drinks. | 냅킨 받고 음료수 선택하세요 |
8:51 | Mom, does Santa Claus have to go through customs? What time do we have to go to bed? | - 산타가 오실까요? - 몇 시에 자야 해요? |
8:56 | Early. We're leaving the house at 8:00 a.m., on the button. | 일찍! 아침 8시에 나가야 한단다 |
8:59 | I hope you're all drinking milk. I want to get rid of it. Hey! Don't you dare. | 우유를 마셔주세요 없애야 하거든요 |
9:03 | [Peter] Honey, the pizza boy needs $122.50, plus a tip. | - 122달러 50센트에 팁까지 - 피자값으로요? |
9:07 | -[Kate] For pizza? -[Peter] Ten pizzas times 12 bucks. | - 122달러 50센트에 팁까지 - 피자값으로요? 12달러씩 10상자 |
9:10 | -Frank, you've got some money, don't you? -Traveler's checks. | - 돈 있잖아요 - 여행자 수표야 |
9:13 | Forget it, Frank. We have cash. | 됐어요, 여기 있어요 |
9:15 | [Peter] Probably got the traveler's checks that don't work in France. | 프랑스에선 쓰지도 못 할 수표 아냐? |
9:18 | -[Frank] What kind are those? -Did anyone order me a plain cheese? | 치즈피자 안 시켰어요? |
9:21 | Oh, yeah, we did, but if you want any, | 먹고 싶다면 누군가 |
9:24 | somebody's gonna have to barf it all up, 'cause it's gone. | 토해줘야 할걸? 다 먹었거든 |
9:28 | [Leslie] Fuller! Go easy on the Pepsi. | 풀러! 콜라 적당히 먹어라 |
9:37 | Kev! Kevin, get a plate. | 케빈! 접시 가져와! |
9:50 | -The passports! -[Frank] Watch it! | - 여권! - 조심해! |
9:56 | No, no. Let's get these passports out of here. | 안 돼, 여권 치워 놔 |
10:03 | Are you okay, honey? Come here. Are you all right? | 괜찮니, 아가! 이리 와라 괜찮니? |
10:06 | Stop-- What is the matter with you? | 무슨 일이야? |
10:08 | He started it! He ate my pizza on purpose. | 형이 먼저 시작했어요 일부러 내 피자를 먹었단 말예요! |
10:11 | He knows I hate sausage, and olives, and-- | 내가 소시지, 올리브 그런 거 싫어… |
10:13 | Look what you did, you little jerk! | 이 꼴을 봐, 이 문제아야! |
10:30 | -Kevin, get upstairs right now. -Why? | 당장 올라가거라 왜요? |
10:32 | Kevin, you're such a disease. | 넌 해충이야 |
10:34 | Shut up. Kevin, upstairs! | - 닥쳐! - 케빈, 올라가라! |
10:36 | -Say goodnight, Kevin. -"Goodnight, Kevin." | - 인사하고 - ‘인사하고’ |
10:42 | Why do I always get treated like scum? | 왜 나만 갖고 그래요? |
10:44 | Oh, I'm sorry. I'm sorry. This house is just crazy. | 미안해요 난장판이죠 |
10:47 | Got all these extra kids running around. | 애들이 한둘이 아니에요 |
10:48 | My brother-in-law drove in from Ohio today. | 애들이 한둘이 아니에요 친척까지 오셔서요 난리예요 |
10:51 | It's just nuts. | 친척까지 오셔서요 난리예요 |
10:52 | How come you didn't bring more cheese pizzas? | 왜 치즈피자는 조금 가져왔어요? |
10:56 | Nice tip. Thanks a lot. | 팁 감사합니다 |
10:57 | -Thanks. -Having a reunion or something? | 가족 상봉이신가요? |
11:00 | No. My husband's brother transferred to Paris last summer. | 남편 형님이 애들을 두고 파리로 가셨는데 |
11:02 | Both his kids still go to school here, and he missed the family. | 남편 형님이 애들을 두고 파리로 가셨는데 보고 싶다고 저희를 초청하셔서 |
11:06 | He's giving us this trip to Paris so we can be together. | 보고 싶다고 저희를 초청하셔서 거기 가려는 거예요 |
11:08 | You're taking a trip to Paris? | 파리에 가신다고요? |
11:10 | Yes, we hope to leave tomorrow morning. | 예, 내일 아침에 떠나요 |
11:13 | Excellent. Excellent. | 멋지군요 |
11:15 | If you'll excuse me, this one's out of sorts. I'll be right back. | 좀 실례해도 될까요? 할 일이 있어서요 |
11:18 | Don't worry about me. I spoke to your husband already. | 걱정 마세요 남편과도 말씀 나눴습니다 |
11:21 | And don't worry about your home. It's in good hands. | 집도 걱정 마십시오 안전할 테니까요 |
11:28 | There are 15 people in this house. You're the only one who has to make trouble. | 15명 중에 너만 말썽이구나 |
11:32 | I'm the only one getting dumped on. | 나만 미워해 |
11:34 | You're the only one acting up. Now get upstairs. | 너만 말썽이니까 위층으로 가 |
11:37 | I am upstairs, dummy. | 위층이잖아요, 바보! |
11:40 | -The third floor? -Go. | 3층으로요? - 가 - 여긴 무서워요 |
11:42 | -It's scary up there. -Don't be silly. Fuller will be up soon. | - 가 - 여긴 무서워요 풀러도 곧 갈 거야 |
11:46 | I don't want to sleep with Fuller. You know about him. He wets the bed. | 풀러는 싫어요 자다 오줌 싼다고요 |
11:49 | He'll pee all over me. I know it. | 나한테 쌀지 몰라요 |
11:52 | Fine. We'll put him somewhere else. | 좋아, 다른 곳에 재우마 |
11:55 | I'm sorry. | 잘못했어요 |
11:56 | It's too late. Get upstairs. | 늦었어, 올라가 |
12:02 | Everyone in this family hates me. | 모두 나만 싫어해! |
12:04 | Then maybe you should ask Santa for a new family. | 산타에게 가족을 바꿔 달래렴 |
12:06 | I don't want a new family. I don't want any family. Families suck! | 다 필요 없어 가족은 있으나 마나야 |
12:10 | Just stay up there. I don't want to see you for the rest of the night. | 올라가라 오늘은 더 보기 싫다 |
12:13 | I don't want to see you again for the rest of my whole life. | 난 영원히 엄마 보기 싫어 |
12:16 | And I don't want to see anybody else either. | 다른 사람도 보고 싶지 않아 |
12:19 | I hope you don't mean that. | 진심이 아니겠지? |
12:21 | You'd feel pretty sad if you woke up tomorrow morning and you didn't have a family. | 아침에 아무도 없으면 정말 슬플 텐데 |
12:26 | No, I wouldn't. | 아니야 |
12:27 | Then say it again. Maybe it'll happen. | 다시 말해보렴 정말 그렇게 될걸 |
12:30 | I hope that I never see any of you jerks again. | 다신 그 바보들 안 만날 거야! |
12:54 | [Kevin] I wish they would all just disappear. | 다 없어져 버렸으면 좋겠어 |
13:54 | [driver 1] Where are they? [driver 2] I don't know. She said 8:00 sharp. | - 다들 어딨어? - 정각 8시랬는데 |
14:06 | [Kate] Peter! | 피터! |
14:09 | [both] We slept in! | 늦잠 잤어요! |
14:28 | Hi. I'm Mitch Murphy. I live across the street. | 안녕, 밋치라고 해요 길 건너에 살죠 |
14:31 | You guys going out of town? We're going to Orlando, Florida. | 어디 가시나요? 우린 플로리다로 가요 |
14:34 | Well, actually, first we're going to Missouri to pick up my grandma. | 우선 미주리의 할머니한테 가죠 |
14:39 | Do you know the McCallisters are going to France? | 이 집은 프랑스로 간다죠? |
14:41 | Do you know if it's cold there? Do these vans get good gas mileage? | 거긴 추울까요? - 이 차 기름 적게 드나요? - 몰라, 저리 가거라! |
14:45 | Gee, kid, I don't know. Hit the road. | - 이 차 기름 적게 드나요? - 몰라, 저리 가거라! |
14:51 | [Kate] Heather, do a head count. Make sure everyone's in the vans. | 차에서 사람 수를 세어 봐야 해요 |
14:54 | -Where are the passports and tickets? -Put 'em in the microwave to dry 'em. | 여권은 어디 있죠? 오븐에 넣고 말려 놨소 |
14:57 | How fast does this thing go? Does it have automatic transmission? | 얼마나 빨리 가죠? 변속기는 자동인가요? |
15:01 | Does it have four-wheel drive? | 사륜구동인가요? |
15:03 | Look, I told you before, kid, don't bother me. Now beat it. | 말했지, 꼬마야 귀찮게 하지 말고 비켜! |
15:18 | Line up in front of the van. -[Megan] Did you take my batteries? -[Heather] Come on. | 차 앞에 줄 서 |
15:22 | -Line up and shut up! -Wow! | - 입 다물고 줄 서! - 우와! |
15:25 | [Heather] Shut up. I gotta take a head count. | 조용! 세어 본다 |
15:28 | One, two, three, four, five… | 하나, 둘, 셋… 열하나, 아흔둘, 열둘… |
15:30 | Eleven, ninety-two, twelve… | 열하나, 아흔둘, 열둘… |
15:32 | Buzz, don't be a moron. | 버즈, 조용히 해 |
15:34 | …six, seven, eight, | 여섯, 일곱, 여덟 |
15:37 | nine, ten, eleven. | 아홉, 열, 열하나 |
15:40 | [Heather] Okay. Half in this van, half in this van, come on. Let's go. | 좋아, 반씩 나눠서 두 차에 탄다 |
15:45 | Have a good trip. Bring me back something French. | 잘 가 선물 사 오고 |
15:51 | There's no way on earth we're gonna make this plane. It leaves in 45 minutes. | 놓치겠는걸 45분밖에 안 남았어 |
15:55 | -Think positive, Frank. -Oh, you be positive. I'll be realistic. | 긍정적으로 생각해요! 너나 해 난 현실적이야 |
16:00 | I just wanted to let you know that your power's fixed, | 실례합니다 전기는 됐는데 |
16:02 | but the phone lines are a mess. It's gonna take Ma Bell a couple of days to patch 'em up. | 전화는 며칠 걸릴 것 같습니다 |
16:06 | -Especially around the holidays. -Okay, thanks. | - 특히 휴가 기간이라 - 고마워요 |
16:08 | Heather! Did you count heads? | 다 세봤니? |
16:11 | Eleven, including me. | 저까지 열하나예요 |
16:12 | Five boys, six girls, four parents, two drivers, | 남자 다섯, 여자 여섯 운전사 둘하고 |
16:15 | and a partridge in a pear tree. | 배나무에 메추라기 하나요 |
16:52 | -[Peter] Hold the plane! -[Kate] Did we miss the flight? | 멈춰요! - 떠났나요? - 아직요 |
16:55 | -No, you just made it. -[all cheering] Yeah! | - 떠났나요? - 아직요 |
16:58 | Single seats only in coach, take whatever's free. -[kids] Thank you! -[Leslie] Bye! | 비어 있는 자리에 자유롭게 앉으세요 |
17:02 | [boy] I get a window seat! | 창가에 앉아야지! |
17:07 | [Frank] You kids are in coach. We're in front. | - 애들은 이등석, 우린 일등석 - 4번의 A, B |
17:08 | [flight attendant] Here are your seats. 5-A and B, 4-A and B. | - 애들은 이등석, 우린 일등석 - 4번의 A, B 4번의 A, B요 코트 주시죠 |
17:11 | -I'll take your coats. Here you go. -Thank you. | 4번의 A, B요 코트 주시죠 |
17:14 | [flight attendant] Fasten your seat belts, please. | - 안전띠 하세요 - 샴페인 줘요 |
17:16 | -Champagne, please. It's free, isn't it? -Oh, yes. | - 공짜죠? - 예 |
17:20 | -We made it. -Do you believe it? | 해냈어 아찔했어요 |
17:23 | [sighs] Hope we didn't forget anything. | 빠진 건 없겠지? |
18:46 | Mom? | 엄마? |
18:54 | -[cutlery clinking] -That's real. Real crystal. -It's real. -Yeah. So? | - 정말 크리스털이야 - 그래서요? |
18:58 | -Put 'em in your purse. Put 'em! Put 'em! -Frank, I can't do that. | - 핸드백에 넣어 - 프랭크, 안 돼요 |
19:01 | Just-- Put them in your purse! | 그냥 넣어 |
19:04 | -[flight attendant] Champagne? -Uh, yeah. Uh, fill it up, fill it up. | 예, 가득 주쇼, 가득 |
19:07 | Fill it up, please. | 채워줘요 |
19:10 | [Frank] Thank you. | 고맙소 |
19:11 | Don't you feel like a heel flying first class with all the kids back in coach? | 우리만 일등석 타도 되는 건가요? |
19:14 | No, the kids are fine. | 애들은 괜찮아 |
19:16 | Only flying I did as a kid was in the family station wagon, and it wasn't to France. | 프랑스는 아니지만 어려서 나도 따로 여행해 봤지 |
19:21 | We used to have to go over to Aunt Laura and Uncle Arthur's house. | 로라 아줌마댁에 가는 거였다오 |
19:24 | -Kids are having the time of their lives. -Yeah. | 애들은 괜찮아 나름대로 즐길 거야 |
19:28 | Hello? | 누구 없어요? |
19:31 | Mom? | 엄마? |
19:35 | Dad? | 아빠? |
19:45 | Where are you guys? | 다들 어딨어? |
19:48 | Buzz? | 버즈? |
20:03 | Megan? | 메간? |
20:04 | Hello? | 어딨어? |
20:09 | Rod? Uncle Frank? | 로드? 큰아빠? |
20:12 | Uncle Frank, is this a joke? | 지금 장난하는 거죠? |
20:16 | Megan? Linnie? | 메간? 리니? |
20:22 | Is this a joke? | 장난이지? |
20:47 | It's only my imagination. Only my imagination. | 이건 착각이야 상상일 뿐이야 |
21:08 | The cars are still here. They didn't go to the airport. | 아직 차가 있어 공항엔 안 간 거야! |
21:30 | I made my family disappear. | 정말 가족들을 사라지게 했어 |
21:35 | Kevin, you're completely helpless. | 넌 전혀 쓸모없어 |
21:37 | You know, Kevin, you're what the French call les incompetents. | 알아, 케빈? 불어엔 이런 말이 있어 '무능력자' |
21:42 | Kevin, I'm going to feed you to my tarantula. | 케빈, 널 거미 밥으로 주겠다 |
21:45 | Kevin, you are such a disease. | 케빈, 넌 해충이야 |
21:48 | There are 15 people in this house, and you're the only one who has to make trouble. | 15명 중에 너만 말썽이구나 |
21:53 | Look what you did, you little jerk. | 이 꼴을 봐, 이 문제아야! |
22:00 | I made my family disappear. | 가족들을 다 사라지게 한 거야 |
22:18 | I'm free! Free! Free! | 자유다! |
22:40 | No clothes on anybody. Sickening! | 옷 입은 사람이 없네 지루해! |
22:44 | Cool, firecrackers! I'll save these for later. | 야호! 딱총이다! 나중을 위해 놔두자 |
22:48 | Buzz, I'm going through all your private stuff! | 버즈! 사물함 열어본다 |
22:51 | You better come out and pound me! | 빨리 나오는 게 좋을 거야! |
22:57 | Buzz, your girlfriend! Woof! | 버즈 여자 친구구나, 웩! |
23:50 | [man on TV] Who is it? | 누구냐? |
23:55 | It's me, Snakes. I got the stuff. | 날세, 살모사 물건 가져왔네 |
23:57 | Leave it on the doorstep and get the hell out of here. | 문 앞에 내려놓고 당장 꺼져 |
24:01 | [Snakes] All right, Johnny. But what about my money? | 좋아, 쟈니 한데 내 돈은? |
24:04 | [Johnny] What money? | 무슨 돈? |
24:05 | [Snakes] Acey said you had some dough for me. | A.C.는 자네가 가졌다더군 |
24:08 | Is that a fact? How much do I owe ya? | 그래? 얼마를 줘야 하나? |
24:11 | Acey said 10%. | 10%라더군 |
24:14 | -Too bad Acey ain't in charge no more. -What do you mean? | 더는 A.C.가 없어서 다행이군 |
24:17 | Guys, I'm eating junk and watching rubbish! | 보세요, 나 멋대로 살고 있는데 |
24:20 | You better come out and stop me! | 나와서 좀 말려보지 그래! |
24:23 | [Johnny] He'll call you when he gets out. | 끝나면 놈이 부를 거다 |
24:28 | I tell you what I'm gonna give you, Snakes. | 네 놈에게 줄 건 이거다 살모사 |
24:32 | I'm gonna give you to the count of ten | 열을 셀 테니 |
24:34 | to get your ugly, yellow, | 그 형편없는 몰골 챙겨서 |
24:37 | no-good keister off my property | 당장 내 집에서 나가라 |
24:39 | before I pump your guts full of lead. | 내장을 다 쏟아 놓기 전에 |
24:41 | All right, Johnny, I'm sorry. I'm goin'. | 알았어, 미안하네 가겠네 |
24:45 | One, two, ten! | 하나, 둘, 열 |
25:02 | Keep the change, ya filthy animal. | 잔돈은 넣어 둬라 이 쓰레기야 |
25:06 | Mom! | 엄마! |
25:19 | What's the matter? | 왜 그래? |
25:22 | Honey? | 여보? |
25:24 | -I have a terrible feeling. -About what? | 느낌이 안 좋아요 왜? |
25:29 | That we didn't do something. | 뭔가 빠진 것 같아요 |
25:32 | You feel that way because we left in such a hurry. | 급하게 나와서 그럴 거야 |
25:34 | We took care of everything. Believe me, we did. | 빠짐없이 챙겼어 |
25:36 | Did I turn off the coffee? | 내가 커피 물 껐나? |
25:38 | No. I did. | 아니 내가 껐어 |
25:41 | -[chuckles] -Did you lock up? | 현관은요? |
25:44 | Yeah. | 그래 |
25:46 | Did you close the garage? | 차고도 닫고요? |
25:50 | That's it. I forgot to close the garage. That's it. | 그거다 깜빡 잊었어, 그거였군 |
25:59 | No, that's not it. | 그게 아냐 |
26:03 | What else could we be forgetting? | 뭐가 또 있지? |
26:09 | Kevin! | 케빈! |
26:53 | [flight attendant] Captain's doing all he can. Your phones are still out of order. | 최선을 다하고 있어요 전화는 불통이군요 |
26:57 | We'll call as soon as we land. I'm sure everything's okay. | 도착해서 전화하자 괜찮을 거야 |
27:01 | It's horrible. Horrible. Just horrible. | 비극이야, 비극 비극 |
27:05 | How could we do this? We forgot him. | 이럴 수가 케빈을 두고 왔어 |
27:08 | We didn't forget him. We just… miscounted. | 머릿수를 잘못 센 것뿐이야 |
27:11 | What kind of mother am I? | 난 엄마도 아니야 |
27:14 | If it makes you feel any better, I forgot my reading glasses. | 들뜨면 그래 난 안경도 두고 왔는걸 |
27:22 | [Harry] Five families gone on one block alone. | 이 동네만 다섯 집이 비었어 |
27:25 | They all told me from their own mouths. | 다 자기들 입으로 말한 거야 |
27:27 | [Marv chuckles] It's almost too easy. | 다 자기들 입으로 말한 거야 거저 먹기군 |
27:31 | Check it out. | 잘 봐 |
27:32 | All the houses with nobody home have automatic timers on their lights. | 저 빈 집들엔 전부 자동 점멸등 장치가 돼 있어 |
27:37 | But I got it all figured out. Watch this. | 하지만 다 파악해 뒀지 보라고 |
27:42 | Number 664 will be going on | 664번지에 불이 들어올 거야 |
27:45 | right about… now. | 664번지에 불이 들어올 거야 지금 |
27:50 | -Oh. -Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 자, 자, 자 |
27:53 | Number 672, | 672번지에 |
27:57 | right… now. | 켜져라 |
28:02 | Wait a minute. | 기다려 봐 |
28:03 | 671… now. | 671번지도 짠 |
28:10 | And that's the one, Marvin. That's the silver tuna. | 이거야, 마빈 이 집이 제일 쓸만해 |
28:13 | Oh, it's very "G." | 이거야, 마빈 이 집이 제일 쓸만해 정말 훌륭해 |
28:16 | Very "G," huh? It's loaded. | 훌륭하지? 부잣집이야 |
28:19 | It's got lots of topflight goods. | 별의별 게 다 있을 거야 |
28:21 | -Stereos, VCRs. -Toys. | - 스테레오, 비디오… - 장난감도? |
28:24 | Probably lookin' at some very fine jewelry. | 값나가는 보석이랑 |
28:27 | Possible cash hoard. | 현금 다발과 |
28:30 | Odd marketable securities. | 잘 나가는 증권까지 |
28:33 | Who knows? It's a gem. | 누가 알아? 이건 횡재야 |
28:36 | Grab your crowbar. | 연장 잡아 |
28:39 | Crowbars up. | 연장 들고 |
28:43 | ♪ You're a rotter, Mr. Grinch ♪ | 넌 악당이야, 그린치 |
28:48 | ♪ You're the king of sinful sots ♪ | 악당 중의 제왕 |
28:52 | ♪ Your heart's a dead tomato ♪ | 네 양심은 타락했고 |
28:54 | ♪ Splotched with moldy purple spots ♪ ♪ Mr. Grinch ♪ | 온통 오염되어 있구나 그린치 |
29:40 | [Marv] Which way? | 어느 쪽이야? |
29:41 | [Harry] We'll go around back down to the basement. Follow me. | 뒤로 돌아서 지하실로 가자 |
30:04 | I thought you said they were gone. | - 다 갔다고 했잖아 - 오늘 다 떠났어 |
30:06 | -They were supposed to leave this morning. -Let's get out of here. | - 다 갔다고 했잖아 - 오늘 다 떠났어 나가자 |
30:46 | Miss, we have to use the phone, please. | 전화를 좀 써야 해요 |
30:49 | It's an emergency. We really have to make a call. | 비상사태예요 전화 좀 쓸게요 |
30:51 | -[speaking French] -[Linnie] Our brother's home alone. | 비상사태예요 전화 좀 쓸게요 제발! 동생이 혼자 있어요 |
30:55 | [Megan] Just give us the phone! | 이리 줘 봐요! |
30:57 | Thank you. I'm sorry, but thank you. | 미안해요, 고마워요 |
30:59 | Peter, I'm gonna call the police. Book us a flight home. | 전화할 테니까 돌아가는 거 예약해요 |
31:01 | Here, get some change out of here. Call everybody you know. | 아는 사람들에게 다 전화해 |
31:05 | Oh. Leslie. Here's my address book. | 주소록이에요 이웃들에게 전화해요 |
31:07 | Call everybody who lives on our street. Maybe somebody can help us. | 주소록이에요 이웃들에게 전화해요 도와줄 수 있을 거야 |
31:10 | -Hello? Hello? Hello? -[man speaking French] She'll have to call you back. | 여보세요? 다시 전화할 거예요 |
31:21 | This is ridiculous. Only a wimp would be hiding under a bed. | 이건 말도 안 돼 여긴 겁쟁이나 숨는 건데 |
31:25 | And I can't be a wimp. I'm the man of the house. | 난 겁쟁이가 아니라 이 집주인이야 |
31:36 | Hey! I'm not afraid anymore! | 난 이제 무섭지 않아! |
31:40 | I said, I'm not afraid anymore! | 난 이제 무섭지 않다니까! |
31:44 | Do you hear me? I'm not afraid anymore! | 내 말 들려? 하나도 안 무섭다고 |
32:19 | Village Police Department. | 경찰서입니다 |
32:20 | Yeah. Hi. Look, I'm calling from Paris. I have a son who's home alone. | 여긴 파리인데 아이가 집에 혼자 있어요 |
32:24 | Our phones there are out of order, so I'd like somebody to go over to our house and tell him that we're coming home to get him. | 사람을 보내서 우리가 곧 돌아갈 거라고 좀 전해 주세요 |
32:29 | Let me connect you with Family Crisis Intervention. | 가정 상담원과 연결해 드리죠 |
32:32 | No, it's not a family crisis. | 이건 가정 상담이 아니라고요 |
32:33 | H-Hold on. | 기다리세요 |
32:36 | Larry, can you pick up? There's some lady on hold, sounds kind of hyper. | 래리, 받을 수 있어요? 긴급하대요 |
32:40 | -What line, Rose? -Uh, two. | - 몇 번이죠, 로즈? - 2번요 |
32:43 | Family Crisis Intervention. Sergeant Balzak. | 가정 상담원 래리입니다 |
32:46 | I'm calling from Paris. I have a son who's home alone. | 여긴 파리인데 아이가 집에 혼자 있어요 |
32:49 | Has the child been involved in a violent altercation with a drunken and/or mentally ill member of his immediate family? | 아이가 만취한 가족에게 폭행당한 적 있나요? |
32:54 | No. | 없어요! |
32:55 | Has he been involved in a household accident? | 집안에 사고가 났었나요? |
32:58 | I don't know. I don't… I hope not. | 몰라요, 아닐 거예요 |
33:01 | Has the child ingested any poison, and/or any other object has become lodged in his throat? | 독약을 먹었거나 현재 물고 있나요? |
33:05 | No, he's just home alone, and I would like somebody to go over to the house | 아녜요, 지금 혼자 있어요 누굴 보내서 |
33:09 | and see that he's all right, just to check on him. | 무사한지 봐주세요 |
33:12 | You want us to go to your house "just to check on him"? | 아이에게 가 봐달라는 겁니까? |
33:16 | Yes! | 예! |
33:17 | Let me connect you with the police department. | 경찰서로 돌려드리죠 |
33:19 | No, they just transferred me to you. | 방금 통화했어요 |
33:21 | -Rose? -[Rose] Yeah? | - 로즈! - 예 |
33:22 | -Hyper on two. Hold on, please. -Hang on. | - 긴급 - 잠깐요 - 잠깐만요 - 안 돼, 끊지 말아요, 제발! |
33:24 | No, please don't hang up. Please, don't-- [whimpers] | - 잠깐만요 - 안 돼, 끊지 말아요, 제발! |
33:27 | Any luck? | 됐니? |
33:30 | No. We couldn't get anybody. [Kate] Leslie? | - 아무도 안 받아요 - 어때요? |
33:34 | I'm sorry. Nothing but a bunch of answering machines. | 전부 자동 응답기야 |
33:38 | Somebody pick up. Pick up! | 누가 좀 받아라, 받아! |
33:41 | Oh, hi, ma'am. It's you again. | 아, 또 아주머니시군요 |
33:43 | Yeah, hi. Look. I'm calling from Paris. I have a son who's home alone, and I-- | 여긴 파린데, 내 아들이 지금 혼자 집에… |
33:48 | Okay. We'll send a policeman over to your house to check on your son. | 댁으로 경관을 보내서 아이를 찾을게요 |
34:22 | There's no one home. The house looks secure. | 집은 안전하고 아무도 없다 |
34:24 | -Tell 'em to count their kids again. -[man on radio] Ten-four. | 애들 다시 세어 보라고 해 |
34:28 | I can't believe that you can't bump somebody or ask somebody-- | 어떻게 안 되겠습니까? |
34:30 | I'm sorry, but there's no way I can do that. | 방법이 없군요 |
34:33 | Isn't there a way, like, if you ask somebody? | 누구한테 부탁 좀 할 순 없나요? |
34:35 | If you brought somebody up here and explained to them-- | 긴급 사태라고 하고… 그럴 순 없어요 |
34:37 | I wish I could-- | 그럴 순 없어요 |
34:38 | They're sending a policeman to check on Kevin. | 집으로 경관을 보낸대요 |
34:40 | Well, that's a relief. Everything here is booked. | 잘 됐군, 자리가 없대 |
34:43 | There's nothing to Chicago? | 시카고행이요? |
34:45 | There's nothing to Chicago, New York, Nashville. You name it. Everything's gone. | 뉴욕이고 내슈빌이고 전혀 |
34:50 | -What about a private plane? -No, I'm sorry. We don't do that. | - 개인 비행기는요? - 죄송하지만 여긴 없어요 |
34:53 | The only thing they have is a booking for us on Friday morning. | 제일 빠른 게 금요일 아침이래 |
34:56 | Friday morn-- That's two days away. | 금요일이면 이틀 뒤잖아요? |
34:58 | The kids are exhausted. You are exhausted. | 애들도 당신도 지쳤어 |
35:01 | There's nothing more that we can do in this airport. | 여기선 안 되겠소 |
35:03 | Now, I say we go over to Rob's. That way we can call the police again, and they can get back to us. | 롭에게 가서 다시 경찰에 연락을 해봅시다 |
35:08 | Kevin is home all by himself. I'm not leaving here unless it's on an airplane. | 케빈이 혼자 있잖아요 자리 날 때까지 여기 있겠어요 |
35:11 | Madame, we are doing everything we can. | 저희도 최선을 다하고 있어요 |
35:14 | Now, if you want to stay at the airport, maybe we can get you on standby. | 공항에 계실 거면 대기 명단에 올려놓을게요 |
35:18 | It is a possibility that a seat will open up. | 자리가 날 수도 있으니까요 |
35:21 | -Is that okay? -Yes. I'll wait. | - 괜찮겠소? - 좋아요 |
35:30 | -Bye. I'll miss you. -Bye. | 보고 싶을 거요 |
35:36 | -Don't you get lost. -[chuckles] | 길 잃으면 안 돼 |
35:40 | -Goodbye. -[Frank and Leslie] Goodbye, Kate. | 안녕 |
35:57 | I took a shower, washing every body part with actual soap, | 전 방금 비누로 온몸을 씻었답니다 |
36:00 | including all my major crevices, | 구석구석을요 |
36:02 | including in between my toes and in my belly button, | 발가락 사이랑 배꼽까지 |
36:05 | which I never did before but sort of enjoyed. | 처음인데 나쁘지 않군요 |
36:08 | I washed my hair with adult-formula shampoo, and used cream rinse for that just-washed shine. | 성인용 샴푸와 린스로 머리도 감았고요 |
36:14 | I can't seem to find my toothbrush, so I'll pick one up when I go out today. | 칫솔은 찾을 수가 없더군요 오늘 사야겠어요 |
36:17 | Other than that, I'm in good shape. | 그 외엔 모두 좋아요 |
37:10 | All right! Buzz's life savings. | 됐어! 버즈가 살려주는군 |
37:40 | I thought the Murphys went to Florida. | 머피는 플로리다에 간댔는데 |
37:59 | You know, you're one of the great cat burglars of the world, Marv. | 역시 자넨 세계 최고의 도둑놈이야 |
38:02 | You think you could keep it down a little? | 그걸 다 가져갈 수 있을 것 같아? |
38:04 | [phone ringing, voicemail] Hi, you've reached the Murphys. Please leave a message after you hear the beep. | 머피입니다 삐 소리가 나면 녹음하세요 |
38:10 | Chuck, this is Peter McCallister again. We're still in Paris at my brother's apartment. | 피터일세 우린 지금 파리에 도착했네 |
38:14 | Let me give you the number here, okay? The country code is 3-3. | 전화번호를 남겨 두겠네 국가 번호 33 |
38:18 | The area code is 1-4. | 지역 번호 1-4 전화번호는 694-876… |
38:20 | -And the number is 694-876… -Hey, Harry? | 지역 번호 1-4 전화번호는 694-876… - 이봐, 해리 - 왜? |
38:24 | Yeah? | - 이봐, 해리 - 왜? |
38:25 | That house we were at last night, was that the McCallisters'? -[Harry] Yeah. -When you get home, call me. | 어제 그 집이 피터네 집이었던가? |
38:30 | -Call me in Paris. -You're right. They're gone. | - 전화 기다리겠네 - 맞는데, 떠났어 |
38:37 | -I knew they were. -Silver tuna tonight. | - 그렇다니까 - 오늘 밤은 그 집이다 |
38:50 | How may I help you? | 뭘 도와줄까? |
38:51 | Is this toothbrush approved by the American Dental Association? | 이 칫솔이 치과협회 인증을 받은 건가요? |
38:56 | Well, I don't know. | 글쎄다 |
38:58 | It doesn't say, hon. | 안 쓰여 있는데 |
39:00 | Can you please find out? | 알아봐 주실래요? |
39:05 | -Herb! -[Herb] Yeah? | - 허브 - 예? |
39:07 | I've got a question here about a toothbrush. -[Herb] A toothbrush? -[bell rings] | 칫솔에 대해 문의할 게 있어 |
39:17 | Do you know, is this toothbrush approved by the American Dental Association? | 이 칫솔이 치과협회 인증을 받은 거니? |
39:21 | I don't know. | 몰라요 |
39:44 | -Just tell him-- -Oh, hon, you pay for that here. | 돈은 여기 내야 한단다 |
39:49 | [female clerk] Wait, son, you have to pay for that toothbrush. Son? | 잠깐, 돈을 내야지 얘야! |
39:53 | Son! Hey! | 얘야! |
39:55 | Jimmy! Stop that boy! | 지미, 저 애를 잡아! |
40:02 | Hey! Hey! | 이봐! |
40:08 | Shoplifter! | 도둑이에요! |
40:13 | [officer] Hey! Hey, kid! | 이봐! 꼬마야! |
40:21 | Come back here! | 이리 와! |
40:24 | Stop it, will ya! Come here! | 게 서지 못해? 이리 와 |
41:06 | I'm a criminal. | 난 범죄자야 |
41:35 | What's so funny? | 뭐가 재밌어? |
41:38 | What's so funny? What are you laughin' at? | 무슨 일이야? 왜 웃어? |
41:44 | You did it again, didn't you? | 자네 또 했군 |
41:46 | You left the water runnin', didn't you? What's wrong with you? Why do you do that? | 물 틀어 놓고 왔지 이유가 뭐야? 하지 말랬잖아 |
41:50 | I told you not to do it. | 이유가 뭐야? 하지 말랬잖아 |
41:52 | Harry, it's our calling card. | - 나만의 흔적이야 - 흔적? |
41:53 | -Calling card. -All the great ones leave their mark. | - 나만의 흔적이야 - 흔적? 위대한 인물들은 다 그런 걸 남겨 |
41:56 | We're the "Wet Bandits." | 우린 ‘젖은 도둑'파잖아 |
41:59 | You're sick, you know that? You're really sick. | 어디 아픈 거 아냐? 정말 환자 같아 |
42:01 | -I'm not sick. -Yes, you are. | - 난 안 아파 - 아파 |
42:03 | -I'm not sick! -That's a sick thing to do! | - 난 안 아파 - 아파 그건 이상한 짓이야 |
42:12 | -We don't need that kinda heat. -Don't tell me what to do. | - 안 해도 되는 짓이야 - 그만해 |
42:14 | I can do it if I want to. | 하고 싶은 걸 어떡해 |
42:18 | -[Harry] You're sick. -I'm not sick. Hey, watch out! | 아픈 게 아냐 조심해! |
42:29 | Hey. Hey! You gotta watch out for traffic, son, you know? | 얘! 얘! 차를 보고 다녀야지 |
42:32 | Sorry. Damn. | - 죄송해요 - 제길 |
42:35 | Santy don't visit the funeral homes, little buddy. | 산타는 장례식장엔 안 온단다 |
42:38 | [Harry] Okay, okay. | 됐어, 괜찮아 |
42:40 | Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
42:52 | What's the matter? | 왜 그래? |
42:54 | I don't like the way he looked at me. | 저놈이 날 보는 느낌이 좋질 않아 |
42:55 | -Did you see that? -You ever seen him before? | 저놈이 날 보는 느낌이 좋질 않아 - 전에 만난 적 있어? - 너무 많아서 기억 안 나 |
42:57 | I saw a hundred kids this week. | - 전에 만난 적 있어? - 너무 많아서 기억 안 나 |
43:01 | Let's see what house he goes into. | 어느 집으로 가는가 보자 |
43:35 | [Marv] Why is he goin' faster? | 왜 빨리 가지? |
43:37 | I told you something's wrong. | 뭔가 이상하다고 했지? |
43:39 | I knew he looked at me weird. Why would he run? | 뭔가 수상해 도망치는 걸 봐 |
44:17 | [Marv] Maybe he went in the church. | 교회로 간 것 같아 |
44:19 | [Harry] I'm not goin' in there. | - 난 안 갈래 - 나도 |
44:21 | -[Marv] Me neither. -[Harry] Let's get out of here. | - 난 안 갈래 - 나도 가자 |
44:42 | [Kevin] When those guys come back, I'll be ready. | 저자들이 오기 전에 준비해야지 |
45:11 | -[Marv] Did they come back? -From Paris? | 벌써들 왔나? 파리에서? |
45:14 | ♪ Everyone's dancing merrily ♪ | 파리에서? |
45:50 | [Harry] We'll come back tomorrow. Maybe they'll be gone by then. | 내일 오자 다시 떠날 거야 |
45:53 | We'd better get out of here before somebody sees us. | 누가 보기 전에 가자 |
46:25 | [Frank] Attencion! Attencion! Look what I have found in ze kitchen! | 주방에서 찾은 거야 |
46:29 | [Georgette] Frank, those are for later. | 프랭크, 그게 문제가 아녜요 |
46:35 | Mes petits enfants, do you want a little shrimp, huh? | 새우 좀 먹겠니? |
46:39 | Opera-- Do you speak English? | 영어 할 줄 알아요? |
46:45 | Well, is there-- I mean… | 에, 저기… |
46:52 | -You get anybody? -[in English] I'm looking for my son! Do you know where he is? | - 연결됐어? - 내 아들 어딨는지 아냐고! |
46:56 | No, I can't find anybody. They've all gone shopping. | 아니, 아무도 없어요 다들 쇼핑간 거야 휴일이잖아요 |
46:59 | Nobody's home for the holidays. | 다들 쇼핑간 거야 휴일이잖아요 |
47:00 | Never mind. Forget it. | 걱정 그만해 |
47:03 | This is so pointless. What? | - 정말 너무해 - 뭐가? |
47:06 | We're here rotting in this apartment, | 아파트에만 갇혀 있다니 |
47:09 | Kevin's at home, Mom's at the airport. | 케빈은 집에 엄마는 공항에 있고 |
47:11 | -So? -You're not at all worried about Kevin? | - 그래서? - 케빈이 걱정도 안 돼? |
47:14 | [Buzz] Why should I be? He's acted like a jerk once too many times, and this time, he caught it in the butt. | 자기가 멍청하게 굴다가 그 꼴을 당한 건데 뭐 |
47:20 | But he's so little and helpless. Don't you think he's flipped out? | 아직 어려서 뭘 모르잖아 얼마나 무섭겠어? |
47:24 | The little trout can use a couple of days in the real world. | 어디다 던져놔도 걱정 없는 놈이야 |
47:27 | You're not worried that something might happen to him? | 그럼 걱정 안 된단 말이야? |
47:30 | No. For three reasons. | 물론, 세 가지 이유에서야 |
47:32 | A, I'm not that lucky. Two, we have smoke detectors. | 첫째, 걘 운이 좋아 둘째, 화재경보기도 있어 |
47:37 | And D, we live in the most boring street in the United States of America, | 마지막, 우린 위험한 일은 꿈도 못 꿀 만큼 |
47:41 | where nothing even remotely dangerous will ever happen, period. | 미국에서 가장 지루한 동네에서 살고 있어 |
48:13 | [Johnny, on TV] Who is it? | 누구냐? |
48:14 | It's Little Nero's, sir. I have your pizza. | 피자 왔습니다 |
48:17 | Leave it on the doorstep and get the hell outta here. | 문 앞에 놓고 당장 꺼져 |
48:20 | Okay. | 그러죠 |
48:23 | Um, well, what about the money? | 돈은요? |
48:26 | What money? | 무슨 돈? |
48:28 | Well, you have to pay for your pizza, sir. | 피자값 주셔야죠, 선생님 |
48:32 | Is that a fact? How much do I owe you? | 그래? 그게 얼마인데? |
48:36 | [pizza boy] Uh, that'll be $11.80, sir. | 11달러 80센트입니다 |
48:46 | Keep the change, ya filthy animal. | 잔돈은 넣어 둬, 이 쓰레기야 |
48:51 | -Cheapskate. -[Johnny] Hey. | - 구두쇠 같으니 - 이봐 |
48:53 | I'm gonna give you to the count of ten to get your ugly, | 열까지 셀 테니 그 형편없는 몰골 챙겨서 |
48:56 | yellow, no-good keister off my property, | 그 형편없는 몰골 챙겨서 내 집에서 당장 나가라 |
49:00 | before I pump your guts full of lead. | 내장을 다 쏟아놓기 전에 |
49:03 | One, two, ten! | 하나, 둘, 열 |
49:33 | A lovely cheese pizza just for me. | 맛있는 치즈피자 다 내 거다 |
49:39 | [woman on PA] To Dallas, Fort Worth. | 댈러스 행… |
49:45 | So, we have the $500, the pocket translator, | 500달러에 휴대용 통역기 |
49:48 | the two first-class seats, that's an upgrade from your coach-- | 일등석 두 자리하고… |
49:50 | Is that a real Rolex? | 진짜 롤렉스유? |
49:53 | -Do you think it is? -No. | - 그래 보이세요? - 아니 |
49:56 | But who can tell? I also have a ring. | 누가 알아요? 반지도 있어요 |
49:58 | [Irene] Oh, that is beautiful! | 누가 알아요? 반지도 있어요 어머 예뻐라! |
50:01 | Come on, Irene. They're boarding. | 들어갑시다 |
50:03 | Oh, this gal has offered us two first-class tickets if we go Friday. | 금요일에 가면 일등석을 주겠대요 |
50:07 | Plus a ring, a watch, a pocket translator, $500 and-- | 반지에 시계, 휴대용 통역기에 현금 500달러에 |
50:11 | Earrings. You love the earrings. | 귀걸이도요 |
50:12 | She's got her own earrings. A whole shoe box full of 'em. Dangly ones. | 귀걸이가 벌써 상자에 가득 찼다오 |
50:17 | -Come on, come on. -No, but… | - 가자고, 가 - 하지만… |
50:20 | [voice shaking] I'm desperate. I'm begging you. | 제발요 같은 엄마로서 간청드려요, 제발! |
50:23 | From a mother to a mother, please. | 같은 엄마로서 간청드려요, 제발! |
50:28 | -Oh, Ed. -[Kate] Please. | - 오, 에드 - 제발! |
50:31 | [Ed] Oh, all right. | 이런, 알았소 |
50:39 | "Dear Santa Claus, I got a little sister last year. | ‘산타께, 작년 선물로 주신’ |
50:41 | This year, I'd rather have clay dough." -[audience laughing] -[applause] | ‘여동생보다 장난감이 낫겠어요’ |
50:58 | I didn't mean it. | 진심이 아니에요 |
50:59 | If you come back, I'll never be a pain in the butt again. | 돌아오시면 다신 말썽 안 피울게요 |
51:02 | I promise. Good night. | 약속해요 안녕히 주무세요 |
51:25 | ♪ I'm dreaming ♪ | 꿈속에 보는 |
51:29 | ♪ Of a white ♪ | 화이트 |
51:31 | ♪ Christmas ♪ | 크리스마스 |
51:33 | ♪ Just like the ones I used to know ♪ | 올해도 다시 찾아와 |
51:40 | ♪ Where those treetops glisten ♪ | 나무 위는 반짝이고 |
51:44 | ♪ And children listen ♪ | 아이들은 듣노니 |
51:48 | ♪ To hear sleigh bells in the snow ♪ | 눈 속에 썰매를 타네 |
51:53 | ♪ The snow… ♪ | 눈 속에 |
52:47 | Are those microwave dinners any good? | 이 오븐 요리는 어때요? |
52:50 | -I don't know. -I'll give 'em a whirl. | - 모르겠는데 - 시도해 볼 만하겠군요 |
52:58 | For the kids. | 애들 거죠 |
53:02 | Hold on. I got a coupon for that. | 잠깐, 쿠폰이 있어요 |
53:05 | It was in the paper this morning. | 조간신문에 있더군요 |
53:11 | -$19.83. -Okay. | 19달러 83센트 예 |
53:18 | Are you here all by yourself? | 너 혼자 왔니? |
53:21 | Ma'am, I'm eight years old. You think I would be here alone? | 저기요, 난 여덟 살이에요 내가 혼자 왔겠어요? 천만에요 |
53:25 | I don't think so. | 내가 혼자 왔겠어요? 천만에요 |
53:27 | -Where's your mom? -My mom's in the car. | 엄마 어딨니? - 차에요 - 아빤? |
53:30 | -And where is your father? -He's at work. | - 차에요 - 아빤? - 직장에요 - 형제들은? |
53:32 | -What about your brothers and sisters? -I'm an only child. | - 직장에요 - 형제들은? 난 외아들이에요 |
53:35 | Where do you live? | - 어디 사니? - 말 못 해요 |
53:36 | -I can't tell you that. -Why not? | - 어디 사니? - 말 못 해요 - 왜? - 처음 보는 사람이니까 |
53:39 | 'Cause you're a stranger. | - 왜? - 처음 보는 사람이니까 |
54:19 | [distorted] Hello, Kevin! | 이봐, 케빈! |
54:26 | Shut up. | 닥쳐! |
54:41 | [Harry] I don't get it. | 이해가 안 가 |
54:43 | Right now, it looks like there's nobody home. | 분명히 빈 집인데 |
54:46 | Last night, the place is jumpin'. | 어젠 그렇게 소란스럽다니 |
54:49 | Somethin' ain't right. Go check it out. | 뭔가 이상해 가서 보고 와 |
55:01 | Now? | 지금? |
55:03 | No, tomorrow, egghead. Now! Go ahead! | 그럼 내일이냐, 멍청아! 당장 가 봐 |
55:09 | "Now?" | ‘지금?’ |
55:27 | Shit. | 제길! |
55:32 | -Get the hell outta here. -All right, Johnny. | 당장 꺼져 좋아, 한데 내 돈은? |
55:35 | -But what about my money? -[Johnny] What money? | 좋아, 한데 내 돈은? 무슨 돈? |
55:38 | [Snakes] Acey said you had some dough for me. | A.C.는 자네가 가졌다더군 |
55:41 | [Johnny] Is that a fact? How much do I owe you? | 그래? 얼마를 줘야 하지? |
55:44 | [Snakes] Acey said 10%. | 10%라더군 |
55:47 | [Johnny] Too bad Acey ain't in charge no more. | 더는 A.C.가 없어서 다행이군 |
55:49 | [Snakes] What do you mean? | 무슨 말이야? |
55:51 | [Johnny] He's upstairs taking a bath. | 지금 위층에서 목욕 중이야 |
55:54 | He'll call you when he gets out. | 끝나면 자넬 부를 거야 |
55:58 | Hey. I tell you what I'm gonna give you, Snakes. | 네 놈에게 줄 건 이거다 살모사 |
56:03 | Snakes? [Johnny] I'm gonna give you to the count of ten | - 살모사? - 열을 셀 테니 |
56:06 | to get your ugly, yellow, | 그 형편없는 몰골 챙겨서 |
56:08 | no-good keister off my property before I pump your guts full of lead. | 내 집에서 나가라 내장을 다 쏟아놓기 전에 |
56:13 | [Snakes] All right, Johnny, I'm sorry. I'm goin'. | 알았어, 쟈니 미안해, 가겠네 |
56:16 | [Johnny] One, two, ten! | 하나, 둘, 열 |
56:38 | [Johnny] Keep the change, ya filthy animal. | 잔돈은 넣어 둬라 이 쓰레기야 |
56:46 | What happened? | 무슨 일이야? |
56:47 | Don't know who, but somebody got blown away! Huh? | 누군지 몰라도 박살 났어 |
56:50 | Somebody beat us to the job. They're in there! | 누군가 먼저 들어갔어 안에 있어 |
56:52 | Two of 'em. They was arguing. One of 'em blew the other one away. | 둘 같아 다투다가 한쪽이 총을 쏴댔어 |
56:56 | -Who? -I don't know. | - 누가? - 몰라 |
56:59 | I thought I recognized one of their voices. And I know I heard that name Snakes before. | 한 사람의 말을 들었는데 이름이 ‘살모사’랬어 |
57:04 | "Snakes"? Snakes, Snakes. | 살모사? 살모사? 처음 듣는데 |
57:07 | -I don't know no Snakes. -Snakes. | 살모사? 살모사? 처음 듣는데 살모사야, 여길 뜨자 |
57:10 | Let's get out of here. | 살모사야, 여길 뜨자 |
57:14 | Hold it, hold it. Let's wait and see who it is. | 잠깐 누군지만 보고 가자 다른 집을 털고 |
57:17 | -We work this neighborhood too. -Yeah. | 누군지만 보고 가자 다른 집을 털고 |
57:19 | Supposin' the cops finger us for a job, | 경찰이 우릴 지목해서 |
57:21 | and they start asking us questions about a murder in the area. | 살인자에 대해 물으면 어쩔래? |
57:25 | Wouldn't it be nice to have a face to go with their questions? | 얼굴이라도 봐 두는 게 낫잖아? |
57:30 | That's a good idea. | 좋은 생각이야 |
57:32 | Of course it's a good idea. "Snakes"? | 좋고말고 살모사? |
57:35 | He sounded like a snake. | 그렇게 들렸어 |
57:44 | [sighs] Everything's full. | 매진입니다 |
57:45 | Everything's full? | 전부 다요? |
57:47 | [man] I'm very sorry, but it is Christmas Eve. | 죄송합니다 성탄절이라서요 |
57:50 | [sighs] What about another airline? | 다른 항공사는요? |
57:57 | Nothing available. May I help you get a hotel room in the city? | 없군요 호텔을 잡아드릴까요? |
58:00 | Tomorrow afternoon, we can get you a flight to Chicago. | 내일은 자리가 있습니다 |
58:03 | I can't wait that long. | 안 돼요 |
58:04 | I'm terribly sorry, ma'am, but we're doing absolutely everything we can. | 안됐지만 다른 방법이 없습니다 |
58:12 | Go ahead. I'm in your way. You have places to go, people to see. | 방해해서 미안해요 하세요 |
58:16 | You got a ticket there. That's good. Excuse me. Look. | 표가 있으시군요 실례해요 이봐요, 난 60시간을 잠도 못 잤어요 |
58:20 | I have been awake for almost 60 hours. | 이봐요, 난 60시간을 잠도 못 잤어요 |
58:22 | I'm tired and I'm dirty. | 갈 데까지 갔다고요 |
58:23 | I have been from Chicago to Paris to Dallas to-- | 시카고, 파리로 해서 댈러스… 여긴 어디야? |
58:27 | -Where the hell am I? -Scranton. | 시카고, 파리로 해서 댈러스… 여긴 어디야? 스크랜튼요 |
58:30 | I am trying to get home to my eight-year-old son! | 8살짜리를 위해 집에 가야 해요 |
58:34 | Now that I'm this close, you're telling me it's hopeless? | 인제 와서 방법이 없다고요? |
58:36 | -I'm sorry. -No. No, no, no, no way. | - 죄송합니다 - 안 돼요, 안 돼 |
58:39 | This is Christmas! The season of perpetual hope! | 성탄절이잖아요! 영원한 희망의 날 |
58:42 | Ma'am, if I-- | 영원한 희망의 날 |
58:43 | I don't care if I have to get on your runway and hitchhike. | 어떻게든 비행기만 잡아 탈 수 있다면 |
58:46 | If it costs me everything I own, | 가진 걸 전부 내놓고라도 |
58:47 | if I have to sell my soul to the devil himself, | 가진 걸 전부 내놓고라도 악마에게 영혼을 팔더라도 |
58:51 | I am going to get home to my son. | 난 내 아들에게 갈 거예요 |
58:55 | Ma'am, if there was anything at all I could do for you today-- | 부인, 방법이 있다면야… 어떻게든 해 봐요 |
58:58 | -Do it. Do anything. -I can get you a hotel room. | 어떻게든 해 봐요 - 호텔을 잡아드리죠 - 뭐요? |
59:01 | -What? -Excuse me. | - 호텔을 잡아드리죠 - 뭐요? 실례합니다 잠깐 얘기 좀 할까요? |
59:03 | Can you excuse us? Can I see you for a second, please? | 실례합니다 잠깐 얘기 좀 할까요? |
59:06 | Excuse us. Come over here. | 실례합니다 |
59:09 | Couldn't help but hearin' you got a bit of a dilemma there. | 문제가 있으신 것 같군요 |
59:12 | We got a crisis ourselves. [chuckles] | 우리도 그렇습니다 |
59:15 | Allow me to introduce myself. Gus Polinski. How are you? | 전 거스 폴린스키예요 |
59:20 | Polka king of the Midwest? | 중서부 폴카의 황제 |
59:25 | The Kenosha Kickers? | 케노샤 킥커스 아세요? 모르세요? |
59:28 | -Hi, there. -Hiya. | - 안녕하세요 - 안녕하세요 |
59:29 | No? That's okay. I thought you might've recognized-- | 괜찮아요 알아보실 줄 알고… |
59:32 | Anyways, uh, I had a few hits a few years ago. | 괜찮아요 알아보실 줄 알고… 몇 년 전, 히트곡이 좀 있었죠 그게… |
59:36 | Uh, that's why, you know… "Polka, Polka, Polka"? | 몇 년 전, 히트곡이 좀 있었죠 그게… ‘폴카, 폴카, 폴카’? |
59:42 | No? "Twin Lakes Polka." | 몰라요? ‘쌍둥이 호수 폴카’? |
59:44 | "Yamahoozie Polka, " aka "Kiss Me Polka." | ‘야마후지 폴카’ ‘키스 미 폴카’? ‘폴카 트위스트’? |
59:47 | -"Polka Twist." -These are songs? | ‘키스 미 폴카’? ‘폴카 트위스트’? 노래예요? |
59:51 | Yeah. Yeah. We-- Some fairly big hits for us. | 예, 우리에겐 히트곡이었죠 |
59:54 | In the early '70s, you know? [chuckles] | 70년대 초반엔요 |
59:56 | Yeah, we sold about 623 copies of that. | 623장을 팔았으니까요 |
59:59 | -In Chicago? -No. Sheboygan. | - 시카고에서요? - 쉬보이간에서요 |
1:00:01 | Very big in Sheboygan. They loved it. | 거기선 대단한 거죠 |
1:00:03 | Did you say you could help me? | 도와주신다더니? |
1:00:04 | Anyway, I'm rambling on here. [chuckles] | 우리도 비행기가 취소돼 고민 중인데 |
1:00:06 | Our flight was canceled, so we gotta drive. | 우리도 비행기가 취소돼 고민 중인데 저기 노란 옷 입은 사람 보이시죠? |
1:00:09 | See the guy in the yellow jacket over there by the Budget sign? | 저기 노란 옷 입은 사람 보이시죠? |
1:00:13 | He's gonna rent us a nice big, uh, van, and we're gonna drive to Milwaukee. | 저분의 차로 밀워키까지 가게 됐어요 |
1:00:16 | Now, I heard you had some problems here, uh, | 시카고에 꼭 가셔야 할 상황인가 보죠? |
1:00:19 | gettin' to Chicago to see your kid or somethin'? | 시카고에 꼭 가셔야 할 상황인가 보죠? 아이를 만나러요? |
1:00:21 | Uh, my son. He-- We left and he's there. | 아, 제 아들을 혼자 두고 왔어요 |
1:00:26 | Aw, geez. If you have to get to Chicago, we'll gladly drive you. | 그러시다면 기꺼이 모셔 드리죠 |
1:00:29 | It's on the way to Milwaukee. | 가는 도중이니까요 |
1:00:32 | You'd give me a ride? | - 태워다 주신다고요? - 물론이죠 |
1:00:33 | Sure, we will. Why not? You gotta get home and see your kid. | - 태워다 주신다고요? - 물론이죠 집에 가셔야 하잖아요 |
1:00:36 | A ride to Chicago? Sure. You know, it's Christmas time. | - 시카고까지요? - 그럼요, 성탄절이잖아요 |
1:00:39 | Thank you. Oh, thank you. | 정말 고마워요 |
1:00:42 | If you don't mind goin' with some polka bums. | 폴카 팀과 괜찮겠어요? |
1:00:44 | No, I'd love to. | 너무 좋아요 |
1:01:08 | -Hey, Marv, Marv, Marv. -What? | 이봐, 마빈, 마빈! |
1:01:11 | Look at this. | 저걸 봐 |
1:01:19 | I think we're gettin' scammed by a "kindygartener." | 우리가 저 꼬마에게 속고 있었던 거야 |
1:01:53 | Dad, can you come here and help me? | 아빠, 좀 도와주실래요? |
1:02:00 | Remember that kid we saw the other day? He lives here. | 며칠 전에 본 것 기억나? 여기 살고 있었어 |
1:02:05 | If the kid's there, the parents gotta be. | 아이만 두고 부모만 떠났을 리가 없잖아 |
1:02:08 | He's home alone. | 혼자 있는 거야 |
1:02:17 | You gotta be kiddin'. You wanna come back tonight? | 오늘 밤에 다시 온다고? |
1:02:20 | -Uh-huh. -Even with the kid here? | 오늘 밤에 다시 온다고? 저 꼬마가 있는데? |
1:02:21 | -Uh-huh. -I don't think that's a good idea. | 난 오고 싶지 않아 |
1:02:24 | Look, that house is the only reason we started workin' this block. | 저 집 때문에 이 동네를 찍은 거야 |
1:02:27 | Ever since I laid eyes on that house, I wanted it. | 처음부터 저 집을 노려 왔다고 |
1:02:29 | So let's take it one step at a time, okay? | 한 단계씩 나가자고 |
1:02:32 | We'll unload the van. We'll get a bite to eat. We'll come back about nine o'clock. | 차에서 짐을 내리고 9시에 다시 오는 거야 |
1:02:37 | -Nine o'clock. -[Harry] This way it's dark then. | 9시에 이번엔 밤이야 |
1:02:40 | Yeah. Kids are a-scared of the dark. | 그래, 애들은 밤을 무서워하지 |
1:02:43 | You're afraid of the dark too, Marv. You know you are. | 너도 무서워하잖아 |
1:02:47 | No, I'm not! | 무슨 소리야? |
1:02:49 | -[Harry] Yes, you are. -I'm not, not, not. | - 무섭잖아 - 아냐 |
1:02:51 | -[Harry] You are so. -Mom, where are you? | 거짓말 엄마, 어디 있어요? |
1:02:53 | [Marv] It was just that one time! | 엄마, 어디 있어요? |
1:03:09 | -Do you play? -No. | 불 줄 아세요? |
1:03:11 | You want to try it? Go ahead. Try it. -Try it. Try it. -No. | 해 보실래요? 해 보세요, 어서요! |
1:03:42 | -[Kevin] Excuse me. -Yeah? | - 저기요 - 응? |
1:03:46 | [Kevin] Hey, nice shoes. | 신발 멋있네요 |
1:03:47 | Oh, thanks. | 고맙구나 |
1:03:49 | Is he still here? It's really important that I see him. | 아직 계신가요? 꼭 만나야 하는데요 |
1:03:54 | He's getting in his car. I guess if you hurry, you can catch him. | 차에 가 봐 빨리 가면 만나겠다 |
1:03:58 | Damn! How low can you get? Givin' Kriss Kringle a parking ticket on Christmas Eve. | 열 받네! 성탄 이브에 웬 주차 딱지야! |
1:04:03 | What's next, rabies shots for the Easter Bunny? | 뭐 이렇게 일이 꼬이지? |
1:04:06 | Santa, hold on! | 산타, 잠깐만요 |
1:04:10 | -Can I talk to you? -If you make it quick. | - 얘기 좀 할 수 있어요? - 빨리해라 |
1:04:12 | Santa's got a get-together he's late for. | 산타클로스 모임이 있거든 |
1:04:14 | Okay. I know you're not the real Santa Claus. | 아저씨가 가짜란 거 알아요 |
1:04:17 | What makes you say that? Just out of curiosity. | 왜 그렇게 생각하니? 이상하구나 |
1:04:20 | I'm old enough to know how it works. All right. | - 그런 건 알만한 나이예요 - 좋아 |
1:04:24 | But I also know that you work for him. | 그래도 부탁할게요 |
1:04:26 | And I'd like you to give him a message. [Santa] Shoot. | - 메시지 좀 전해 주세요 - 말해 봐라 |
1:04:30 | I'm Kevin McCallister, 671 Lincoln Boulevard. | 케빈 맥칼리스터 링컨가 671번지 |
1:04:33 | -Do you need the phone number? -No, that's all right. | 전화번호 필요해요? 아니, 됐다 |
1:04:36 | Okay. This is extremely important. | 이건 엄청 중요해요 |
1:04:38 | Would you please tell him that, instead of presents this year, I just want my family back? | 난 선물도 필요 없고 가족만 오면 된다고 전해줘요 |
1:04:44 | No toys. Nothing but Peter, Kate, Buzz, Megan, Linnie, and Jeff. | 장난감보다 피터, 케이트 버즈가 좋다고요 |
1:04:49 | And my aunt and my cousins. | 그리고 큰엄마랑 사촌도요 |
1:04:51 | And if he has time, my Uncle Frank. Okay? | 시간 되면 큰아빠도요 알겠죠? |
1:04:56 | [Santa] Okay. I'll see what I can do. | 알겠다 - 생각해보마 - 고마워요 |
1:04:59 | -Thanks. -Wait. Hold on a second. | - 생각해보마 - 고마워요 잠깐, 지팡이 사탕은 루돌프가 가져갔고… |
1:05:02 | My elf took the last of the candy canes home to her boyfriend. | 잠깐, 지팡이 사탕은 루돌프가 가져갔고… |
1:05:05 | -That's okay. -No, no, no. Don't be silly. | - 됐어요 - 아냐, 아냐 |
1:05:07 | Everybody who sees Santa has gotta get… somethin'. | 산타한테 뭔가 받아야지 |
1:05:10 | Here. Hold out your little paw there. | 자, 손을 펴 보아라 여기 있다 |
1:05:13 | There you go. Don't spoil your dinner. | 자, 손을 펴 보아라 여기 있다 - 저녁밥 거르지 마라 - 예 |
1:05:16 | I won't. Thanks. | - 저녁밥 거르지 마라 - 예 고마워요 |
1:05:30 | Son of a… | 제길! |
1:08:29 | Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
1:08:33 | May I sit down? | 앉아도 될까? |
1:08:45 | That's my granddaughter up there. The little red-haired girl. | 내 손녀란다 키 작은 빨간 머리 |
1:08:51 | She's about your age. Do you know her? | 네 또래쯤 되겠구나 친구니? |
1:08:55 | [Kevin] No. | 아뇨 |
1:08:56 | -You live next to me, don't you? -Yeah. | 이웃에 살잖니? |
1:08:59 | You can say hello when you see me. You don't have to be afraid. | 날 무서워 말고 인사하고 지내자꾸나 |
1:09:04 | There's a lot of things going around about me, but none of it's true. Okay? | 나에 대한 소문은 다 거짓말이란다, 알았지? |
1:09:09 | -You been a good boy this year? -I think so. | - 좋은 일 많이 했니? - 아마도요 |
1:09:12 | -You swear to it? -No. | 맹세해? 아뇨 |
1:09:15 | Yeah, I had a feeling. This is the place to be if you're feeling bad about yourself. | 그래, 여긴 잘못이 있으면 오는 곳이지 |
1:09:20 | It is? I think so. | - 그래요? - 내 생각이야 |
1:09:23 | -Are you feeling bad about yourself? -No. | - 잘못한 일 있어요? - 아니 |
1:09:30 | I've been kind of a pain lately. | 좀 힘든 일이 있어요 |
1:09:33 | I said some things I shouldn't have. | 해선 안 될 말을 했거든요 |
1:09:35 | I really haven't been too good this year. | 난 올해 너무 나빴어요 |
1:09:39 | Yeah. | 그래 |
1:09:40 | I'm kind of upset about it, because I really like my family. | 가족들을 너무 좋아한 나머지 |
1:09:43 | Even though sometimes I say I don't. | 마음에도 없는 말로 화를 내곤 해요 |
1:09:46 | Sometimes I even think I don't. Do you get that? | 마음에도 없는 말로 화를 내곤 해요 - 이해하세요? - 알 것 같다 |
1:09:49 | I think so. | - 이해하세요? - 알 것 같다 |
1:09:51 | How you feel about your family is a complicated thing. | 가족이란 왜 그렇게 복잡할까? |
1:09:55 | Especially with an older brother. | 형하고는 특히 그래요 |
1:09:58 | Deep down, you always love 'em, | 넌 사실은 형이 좋은 거야 |
1:10:00 | but you can forget that you love 'em. And you can hurt them, and they can hurt you. | 그건 잊어버리고 서로 상처만 주는 거지 |
1:10:05 | And that's not just because you're young. | 아이들만 그런 건 아니란다 |
1:10:09 | You want to know the real reason why I'm here right now? | 내가 여기 온 진짜 이유를 말해줄까? |
1:10:12 | Sure. | 네 |
1:10:14 | I came to hear my granddaughter sing, and I can't come and hear her tonight. | 손녀의 노래를 듣는 거야 오늘 밤엔 올 수 없거든 |
1:10:18 | -You have plans? -No. | 바쁘세요? 아니 |
1:10:22 | I'm not welcome. | 불청객이거든 |
1:10:23 | At church? | 교회에요? |
1:10:25 | Oh, you're always welcome at church. | 교회엔 언제든 올 수 있어 |
1:10:27 | I'm not welcome with my son. | 내 아들이 싫어한단다 |
1:10:31 | Years back, before you and your family moved on the block, | 네가 이 동네 오기 몇 년 전인데 |
1:10:35 | I had an argument with my son. | 아들과 다퉜단다 |
1:10:38 | How old is he? | 몇 살인데요? |
1:10:39 | Oh, he's grown up. | 어른이지 |
1:10:42 | We lost our tempers, and I said I didn't care to see him anymore. | 서로 심하게 다퉈서 다신 안 보겠다고 했지 |
1:10:47 | He said the same, and we haven't spoken to each other since. | 그 후론 서로 못 만나고 있단다 |
1:10:53 | If you miss him, why don't you call him? | 보고 싶으면 전화를 하세요 |
1:10:56 | I'm afraid if I call him, he won't talk to me. | 안 받을 것 같아 두렵구나 |
1:10:58 | How do you know? | 어떻게 알아요? |
1:11:01 | I don't know. I'm just afraid he won't. | 모르겠어 그저 두렵구나 |
1:11:04 | No offense, but aren't you a little old to be afraid? | 걱정하지 마세요 어른이 뭐가 두려워요? |
1:11:08 | You can be a little old for a lot of things. | 다른 건 몰라도 |
1:11:11 | You're never too old to be afraid. | - 두려움엔 어른이 따로 없단다 - 맞아요 |
1:11:13 | That's true. I've always been afraid of our basement. | - 두려움엔 어른이 따로 없단다 - 맞아요 난 지하실이 무서웠어요 |
1:11:16 | It's dark, there's weird stuff down there, and it smells funny. | 어둡고 이상한 게 많아요 냄새도 희한하고 |
1:11:20 | That sort of thing. It's bothered me for years. | 난 그런 게 싫었거든요 |
1:11:23 | Basements are like that. | 지하실은 다 그래 |
1:11:26 | Then I made myself go down there to do some laundry, | 근데 빨래 때문에 가 보니까 |
1:11:28 | and I found out it's not so bad. | 나쁘지만은 않더라고요 |
1:11:31 | All this time I've been worrying about it, but if you turn on the lights, it's no big deal. | 불을 켜니까, 그런 게 아무것도 아니지 뭐예요 |
1:11:35 | What's your point? | 요점이 뭐냐? |
1:11:37 | My point is you should call your son. | 아들에게 전화하시라고요 |
1:11:41 | What if he won't talk to me? At least you'll know. | - 전화를 안 받으면? - 최소한 |
1:11:44 | Then you could stop worrying about it, and you won't have to be afraid anymore. | 더 이상의 걱정이나 두려움은 없을 거예요 |
1:11:49 | I don't care how mad I was, I'd talk to my dad, especially around the holidays. | 난 아무리 바빠도 연휴에는 아빠에게 전화할 텐데 |
1:11:56 | I don't know. | 모르겠다 |
1:11:58 | Just give it a shot. For your granddaughter, anyway. | 해 봐요 손녀를 위해서도요 |
1:12:00 | I'm sure she misses you and the presents. | 할아버질 그리워할 거예요 선물도요 |
1:12:04 | I send her a check. | 돈을 보냈단다 |
1:12:07 | I wish my grandparents did that. They always send me clothes. | 우리도 그럼 좋은데 우리 할아버진 옷만 줘요 |
1:12:10 | Last year, I got a sweater with a big bird knitted on it. | 작년엔 새 그림 스웨터를 주셨어요 |
1:12:13 | Oh, that's nice. | 그거 멋지구나 |
1:12:15 | Not for a guy in the second grade. | 남자애들에겐 나빠요 |
1:12:17 | You can get beat up for wearing something like that. | 입었다가 몰매 맞을지도 몰라요 |
1:12:20 | -Oh? -Yeah. I have a friend who got nailed | 공룡 그림 잠옷 입었다고 |
1:12:24 | 'cause there was a rumor he wore dinosaur pajamas. | 애들이 제 친구 할퀸 적도 있는걸요 |
1:12:27 | You'd better run along home where you belong. | 그만 가는 게 좋겠구나 |
1:12:30 | You think about what I said. | 내 얘기 새겨들으렴 |
1:12:32 | -All right? -Okay. | - 알았지? - 예 |
1:12:34 | It was nice talking to you. | 즐거웠다 |
1:12:36 | Nice talking to you. [choir] ♪ Merry, merry Christmas ♪ | 저도요 |
1:12:44 | -What about you? -Me? | - 할아버진요? - 나? |
1:12:47 | Yeah. You and your son. | 예, 아들이랑요 |
1:12:51 | We'll see what happens. | 두고 봐야지 |
1:12:54 | Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
1:12:56 | Merry Christmas. ♪ One seems to hear Words of good cheer ♪ | 메리 크리스마스 |
1:13:50 | This is my house. I have to defend it. | 여긴 우리 집이야 내가 지켜야 해 |
1:15:21 | We'll check it out first. We can always come back for the truck. | 살펴보고 돌아오자 |
1:15:33 | -How do you wanna go in? -We'll go to the back door. | 어떻게 할 건데? 뒷문으로 들어가면 모를 거야 |
1:15:36 | Maybe he'll let us in. You never know. | 뒷문으로 들어가면 모를 거야 |
1:15:38 | Yeah. He's a kid. Kids are stupid. | 그래, 애들은 멍청하니까 |
1:15:44 | Bless this highly nutritious, microwavable macaroni-and-cheese dinner | 이 영양 많은 치즈 요리를 축복해 주세요 |
1:15:47 | and the people who sold it on sale. Amen. | 만들어 파는 사람들도요 |
1:16:16 | This is it. Don't get scared now. | 됐어, 이젠 겁낼 것 없어 |
1:16:31 | [Harry] Merry Christmas, little fella. | 메리 크리스마스, 꼬마야 |
1:16:35 | We know that you're in there, and that you're all alone. | 집에 혼자 있는 거 다 알고 왔지롱 |
1:16:40 | [Marv] Yeah, come on, kid. Open up. | 그래, 어서 문 열어라 |
1:16:44 | It's Santy Claus and his elf. | 산타와 루돌프다 |
1:16:49 | [Harry] We're not gonna hurt you. | 해치지 않으마 |
1:16:50 | No, no. We got some nice presents for you. | 그럼, 선물 가져왔다 |
1:16:54 | Be a good little fella now and open the door. | 착하지, 어서 문 열어라 |
1:17:03 | What? | 뭐야? |
1:17:06 | What? What? | 뭐야, 뭐? |
1:17:08 | What? What happened?! | 뭐? - 무슨 일이야? - 꼬마를 잡아! |
1:17:10 | Get that little-- | - 무슨 일이야? - 꼬마를 잡아! |
1:17:24 | Hello. | 안녕 |
1:17:30 | Yes! Yes! | 됐어! 이거야! |
1:17:33 | The little jerk is armed! | 꼬마가 무장했어! |
1:17:35 | That's it! That's it! I'm goin' around the front! You go down the basement! That little… [mutters] | 좋아! 난 앞으로 갈 테니까 넌 지하실로 가! |
1:20:12 | Oh, boy. That's it, you little… you little son of a… | 그래, 좋아 요 땅콩만 한… |
1:20:17 | Oh, not this time, you little brat. | 이번엔 안 될 거다 |
1:20:23 | You little creep, you, where are you? | 요 생쥐, 어딨어? |
1:20:50 | Yes! Yes! Yes, yes, yes, yes! | 성공! |
1:21:25 | I'll rip his head off! [muttering] | 머리를 벗겨주마! |
1:21:37 | You're dead, kid. | 넌 죽었다, 꼬마 |
1:22:26 | Where are you, you little creep?! | 어디 있냐, 요 생쥐야? |
1:22:45 | Harry! I'm comin' in! | 해리, 나 들어간다! |
1:22:52 | [Kevin] Oh, no, I'm really scared! | 안 돼! 너무 무서워 |
1:22:54 | It's too late for you, kid. We're already in the house. We're gonna get you! | 이젠 늦었다, 꼬마야 각오해라 |
1:22:58 | Okay. Come and get me. | 그럼 잡아 봐라! |
1:23:01 | Why, you-- | 너…! |
1:23:08 | Now you're dead! | 죽여 버릴 거야! |
1:23:35 | I'm gonna kill that kid! | 죽여 버릴 거야! |
1:23:55 | Why the hell'd you take your shoes off? | 신발은 왜 벗었어? |
1:23:57 | Why the hell are you dressed like a chicken? | 넌 왜 촌닭이 됐어? |
1:24:02 | I'm up here, you morons! Come and get me! | 나 위에 있다, 얼간아 잡아 봐라 |
1:24:08 | You guys give up, or you thirsty for more? | 포기하지 않으면 더 힘들 텐데? |
1:24:21 | -[Harry] Heads up! -Huh? | 조심해! |
1:24:26 | Don't worry, Marv. I'll get him for you. Harry! | 걱정하지 마, 마빈 내가 잡을게 |
1:24:32 | Yes! | 명중! |
1:24:39 | He's only a kid, Harry. We can take him. | 잰 꼬마야, 해리 잡을 수 있어 |
1:24:41 | -Aw, shut up, will ya! -Oh! What is it? | 입 좀 닥쳐 왜? |
1:24:44 | You're missin' some teeth. | 자네 이가 빠졌어 |
1:24:47 | Where? It's my gold tooth. My gold tooth! I'll kill him! | 어디? 금이빨이잖아? 내 금이빨 가만 안 둘 거야! |
1:24:51 | I'll kill him! | 내 금이빨 가만 안 둘 거야! |
1:24:55 | You bomb me with one more can, kid, | 너 깡통 한 번만 더 던지면 |
1:24:57 | and I'll snap off your cojones and boil them in motor oil! | 잡아다가 끓는 기름에 집어넣을 줄 알아 |
1:25:04 | [operator] 911 Emergency. | 119구조대입니다 |
1:25:06 | [deep voice] Help. My house is being robbed. | 내 집에 도둑이 들었소 |
1:25:08 | My address is 656 Lincoln Boulevard. My name's Murphy. | 주소는 링컨가 656번지고 내 이름은 머피요 |
1:25:16 | Watch it. You never know what's up there. | 뭐가 나올지 몰라 |
1:25:19 | There he is! | 저기 있다! |
1:25:24 | [Marv] Ah-ha! I got ya! | 잡았다! 잡았어, 해리 |
1:25:26 | I got him, Harry! I got him! | 잡았다! 잡았어, 해리 잡았다고 |
1:25:31 | Harry, get up! Give me a hand! | 해리, 도와줘! |
1:25:36 | I got him! | 잡았어! |
1:25:38 | Harry, help me! Get up! | 해리, 도와줘 일어나! |
1:25:40 | I got him! | 잡았다고 |
1:26:22 | What are you doing, Marv? | 뭐 하는 거야? |
1:26:24 | Harry, don't move. | 해리, 움직이지 마 |
1:26:27 | -Marv? -Don't… move! | 그대로 있어 |
1:26:31 | Marv, what are you doing? Marv-- | 뭐 하는 거야, 마빈? |
1:26:37 | Did I get him? Did I get him?! | 잡았나? 잡았어? |
1:26:41 | Where is it? Where is it? | 어디야? 어디 갔어? |
1:26:43 | Never mind did you get him! How do you like it? Huh? | 집어치워! 재밌냐, 이 팔푼이야? |
1:26:46 | You jerk! Get that kid, Marv! Get that kid! | 집어치워! 재밌냐, 이 팔푼이야? 꼬마나 잡아, 꼬마나! |
1:27:17 | Where'd he go? | 어디 갔지? |
1:27:19 | Maybe he committed suicide. | 자살했나 봐 |
1:27:21 | [Kevin] Down here, you big horse's ass! Come and get me before I call the police! | 여기다, 얼간이들아! 신고하기 전에 어서 잡아봐 |
1:27:26 | -Let's get him! -Wait. Wait. | - 잡아! - 잠깐 |
1:27:28 | That's just what he wants us to do, | 이리로 가자 |
1:27:30 | to go back downstairs through his fun house so we get all tore up. | 잡고 와서 집을 싹쓸이하는 거야 |
1:27:34 | -He's gonna call the cops! -He's not callin'-- From a tree house?! | 경찰을 부른대! 나무 위에서? |
1:27:37 | Come on. | 가자 |
1:27:39 | -Out the window? -Yeah. | 창문으로? |
1:27:41 | I'm not goin' out the window. | 난 안 가 |
1:27:43 | Why? You scared, Marv? Are you afraid? Come on. Get out here. | 무섭나, 마빈? 빨리 와 |
1:27:52 | Come on. | 어서 |
1:27:59 | Come on! | 빨리 와! |
1:28:06 | Come on. Keep goin'. Keep goin'. -Let's go back, Harry. -Shut up! | - 계속해 - 돌아가자, 해리 |
1:28:14 | -Oh! -Shut it, Marv! | 조용히 해 |
1:28:20 | Hey, guys, check this out. | 안녕! 여길 봐라 |
1:28:24 | Go back! Go back! | 돌아가 |
1:29:14 | -There he is! -Hey, I'm calling the cops. | 저기 있다! 경찰에 신고한다! |
1:29:19 | Wait, wait, wait, wait. He wants us to follow him. | 잠깐! 유인하는 거야 |
1:29:22 | I got a better idea. Come on. | 좋은 수가 있어 |
1:29:42 | Hiya, pal. We outsmarted you this time. | 안녕, 꼬마야 이번엔 우리가 이겼지? 이리 들어와! |
1:29:45 | Get over here! | 이번엔 우리가 이겼지? 이리 들어와! |
1:29:52 | What are we gonna do to him? | 어쩌지, 해리? |
1:29:54 | We'll do exactly what he did to us. I'm gonna burn his head with a blowtorch. | 당한 그대로 해 주자 머리를 불로 지지고 |
1:29:58 | Then we can smash his face with an iron! | 다리미로 얼굴을 꽝! |
1:30:01 | [Harry] I'd like to slap him in the face with a paint can maybe. | 깡통을 얼굴에 날려야 해! |
1:30:04 | [Marv] Or shove a nail through his foot. | 못으로 발을 뚫고! |
1:30:06 | First thing I'm gonna do is bite off every one of these little fingers one at a time. | 손가락을 하나씩 물어뜯어 주마 |
1:30:20 | Come on. Let's get you home. | 자, 집으로 가자 |
1:30:45 | Wow. This is great. | 와! 짱인데! |
1:30:51 | Nice move. Always leaving the water running. | 수돗물을 틀다니 기발했어 |
1:30:54 | Now we know each and every house that you've hit. | 덕분에 너희가 턴 집은 금방 알겠더군 |
1:31:01 | [officer 2] We've been looking for you two guys for a long time. | 우리가 한참 찾던 놈들이잖아 |
1:31:04 | [Marv] Yeah. Well, remember, we're the Wet Bandits. | 맞아, 기억해 둬 우린 ‘젖은 도둑’파야 |
1:31:07 | -Wet Bandits. W-E-T-- -Shut up! -Get in the car! -Ow! | - 젖은 도둑, 젖은… - 닥치고 타기나 해! |
1:31:11 | [officer 3] Hey, come on. Come on. | 이봐, 그만둬 |
1:31:14 | -Hands off the head, pal! -Come on. | - 머리 만지지 마! - 어서 타 |
1:32:12 | [Kate] I'm a bad parent. I'm a bad parent. | 난 나쁜 엄마예요 정말 나빠요 |
1:32:14 | You're not. You're beating yourself up there, you know. | 아니에요 자책하지 말아요 그럴 수 있어요 |
1:32:17 | Come on. This happens. These things happen. You know, you… | 자책하지 말아요 그럴 수 있어요 있고 말고요 |
1:32:20 | Gee, you wanna talk about bad parents? Look at… Look at us. | 우릴 봐요, 우린 더 해요 |
1:32:24 | I mean, we're on the road 48, 49 weeks out of the year. We hardly see our families. | 우린 1년에 48, 49주간 가족과 못 만나요 |
1:32:29 | -Uh, Joe over there. Gosh, you know, he… -[snoring] | 저쪽은 죠예요 저 친군 |
1:32:32 | He forgets his kids' names half the time. | 애들 이름도 잊었어요 |
1:32:35 | Ziggy over there, he doesn't even… He's never even met his kid. | 저 친구는 아이도 못 봤고 |
1:32:39 | Eddie. Let's just hope none of them write a book about him. | 에디는 누가 책에 쓸까 봐 걱정이죠 |
1:32:44 | Tell me, have you ever gone on vacation and left your child home? | 아이를 두고 휴가 떠난 적 있나요? |
1:32:51 | No. | 아뇨 |
1:32:53 | No, but I did leave one at a funeral parlor once. | 하지만 영안실에 둔 적은 있어요 |
1:32:56 | Yeah, it was… it was terrible too. | 끔찍했죠 우린 정신이 없어서 |
1:32:58 | I was all distraught and everything. You know, the wife and I… | 끔찍했죠 우린 정신이 없어서 아이를 거기에 두고 온 줄도 몰랐어요 |
1:33:02 | we left the little tyke there in the funeral parlor all day. | 아이를 거기에 두고 온 줄도 몰랐어요 밤이 되어서야 정신이 들어서 |
1:33:05 | All day. You know, and we went back at night, | 밤이 되어서야 정신이 들어서 |
1:33:08 | you know, when we came to our senses, and there he was. | 돌아가 보니 거기 있더군요 |
1:33:11 | Apparently, he was there alone all day with a corpse. -Oh! -Whew, yeah. | 온종일 시체와 있었던 거예요 |
1:33:15 | He was okay, you know. After six, seven weeks, | 6, 7주가 지나자 괜찮아지더군요 |
1:33:18 | you know, he came around and started talking again. | 말도 하기 시작했어요 |
1:33:22 | But he's okay. They get over it. Kids are resilient like that. | 아이들에게도 극복 능력이 있어요 |
1:33:26 | Maybe we shouldn't talk about this. | 인제 그만 해요 |
1:33:27 | You brought it up. I was just trying to cheer you up. | 힘내라고요 |
1:33:30 | I'm sorry I did. | 미안해요 괜한 질문을 했네요 |
1:33:58 | Mom? | 엄마? |
1:34:04 | Mom? | 엄마? |
1:34:58 | Kevin? | 케빈! |
1:35:33 | Merry Christmas, sweetheart. | 메리 크리스마스, 내 사랑 |
1:35:45 | Oh, Kevin, I'm so sorry. | 케빈, 엄마가 잘못했다 |
1:36:07 | Where is everybody else? | 다른 사람들은요? |
1:36:10 | Oh, baby, they couldn't come. They wanted to so much, but-- | 아직 못 왔단다 다들 오고 싶… |
1:36:13 | I didn't fall asleep in the back of the cab and drool all over you, did I? | 잠꼬대하는 통에 뒤에서 한잠도 못 잤어 |
1:36:17 | -You do drool. -[Linnie] Guys, would you shut up? | - 잠꼬대는 왜 해! - 그만해! |
1:36:22 | Kevin! Kevin, Kevin, my boy! Kevin, how are ya? -Oh, it's good to see you. -Hi, Mom. | 케빈, 내 아들 괜찮니? |
1:36:27 | [Peter] Ah, you're all right. | 무사했구나 |
1:36:29 | I love you. You okay? | 사랑한다, 괜찮니? |
1:36:32 | Hey, Kev. | 케빈 |
1:36:35 | It's pretty cool that you didn't burn the place down. | 집을 다 망가뜨리진 않았네 |
1:36:40 | Thanks, Buzz. | 고마워, 형 |
1:36:44 | Wait a minute. How did you guys get home? | 그런데 어떻게 온 거예요? |
1:36:46 | We took the morning flight. The one you didn't want to wait for. | 당신이 거절했던 비행기를 탔지 |
1:36:49 | Oh, no. Oh, thank you. | - 고마워요 - 메리 크리스마스 |
1:36:52 | [Peter and Kate] Merry Christmas. | 메리 크리스마스 |
1:36:54 | Someone has to find a store. We don't even have milk. | 장부터 봐와야겠어요 |
1:36:56 | I went shopping yesterday. | 어제 장 봐 놨어요 |
1:37:00 | You? Shopping? | 네가, 장을 봐? |
1:37:02 | I got some milk, eggs, and fabric softener. | 우유랑 달걀 섬유 유연제를 샀어요 |
1:37:07 | -What? -No kiddin'? | - 뭐? - 정말이니? |
1:37:09 | What a funny guy. | 깜찍한 녀석 |
1:37:11 | What else did you do while we were away? | 또 뭘 하고 있었니? |
1:37:14 | Just hung around. | 목 빠지게 기다렸죠 |
1:37:19 | [Kate] Put your stuff upstairs. | 짐을 올려다 놔 |
1:37:20 | [Buzz] He went shopping? He doesn't know how to tie his shoe, and he goes shopping? -[girl] Buzz, forget it. -[Buzz] This is not the Kevin I knew. | 케빈이 장을 봤다고? 자기 신발 끈도 못 매는 애가? |
1:37:52 | Honey, what's this? | 케빈, 이게 뭐니? |
1:38:52 | [Buzz] Kevin! What did you do to my room?! | 케빈! 너 내 방에서 뭘 한 거야? |
우리 아이 장난감 나홀로 집에
더 자세한 정보 및 구매는 아래 링크를 확인하세요.
아이디어 21330 나홀로 집에
COUPANG
www.coupang.com
※이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
반응형
'생활' 카테고리의 다른 글
[영어] 보글보글 스펀지밥 스크립트 영/한 자막 (4) | 2024.03.12 |
---|---|
[영양제] 관절 솔솔 솔가 새관절 다오 (0) | 2024.03.11 |
[노래]고등어/노라조 가사 곰곰 고등어 (2) | 2024.03.11 |